負責律政司有關鞏固及推廣香港作為國際交易促成及爭議解決法律樞紐地位的工作(包括「願景2030 – 聚焦法治」計劃的相關工作),包括(但不限於): (a) 與持分者合作在香港及海外舉辦推廣及能力建設活動;(b) 推行公眾教育及參與活動;及(c) 進行法律研究。
To undertake work for the Department of Justice relating to enhancing and promoting Hong Kong's status as an international legal hub for deal-making and dispute resolution (including work on the initiative of Vision 2030 for Rule of Law and related work), which includes but not limited to (a) organising promotional and capacity building events with stakeholders in Hong Kong and overseas; (b) conducting public education and engagement activities; and (c) conducting legal research and studies.
(1) 在合約圓滿結束後,受聘人可獲約滿酬金。該筆酬金,連同政府為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的15%。
(2) 包括每年14日有薪年假,按合約條款規定的有薪病假、產假或侍產假(如適用者)。
申請人須 -
(a)(i) 在香港或《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得律師資格後,具備最少三年專業經驗;或
(ii) 在香港或《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得大律師資格和全面執業權後,具備最少四年專業經驗;或
(iii) 為根據《法律執業者條例》(第159章) 註冊的外地律師,並具備最少三年專業經驗;以及
(b) 在香港中學會考或香港中學文憑試英國語文科及中國語文科成績達第2等級或以上,或具同等學歷 (註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年以前取得之香港中學會考英國語文科(課程乙) 及中國語文科E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考英國語文科及中國語文科第2級成績)。視乎律政司的工作需要,中文能力未達所需要求的申請人亦可能獲聘。
Candidate should –
(a)(i) be solicitors with at least three years’ professional experience since admission in Hong Kong or any one of the recognised jurisdictions as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap. 87); or
(ii) be barristers with at least four years’ professional experience since attaining the right to full practice in Hong Kong or any one of the recognised jurisdictions as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap. 87); or
(iii) be foreign lawyers registered under the Legal Practitioners Ordinance (Cap. 159) with at least three years’ professional experience; and
(b) have attained Level 2 or above in English Language and Chinese Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or equivalent (Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade E’ in English Language (Syllabus B) and Chinese Language in HKCEE before 2007 is accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in English Language and Chinese Language in the 2007 HKCEE and henceforth. Candidates who do not possess the requisite Chinese language proficiency may also be appointed subject to the operational needs of the Department.
1. 申請人具備中、英以外的其他語文的書寫及口語能力會佔優。
2. 未具足夠規定專業經驗者(但律師必須於取得律師資格後具備最少一年專業經驗,或大律師於取得大律師資格和全面執業權或外地律師取得專業資格後具備最少兩年專業經驗)亦可申請。如獲取錄,入職月薪將調節至低於港幣60,000元但不少於港幣50,000元。
3. 獲取錄的申請人的入職月薪將按其專業經驗而定。
獲取錄的申請人將按非公務員合約條款聘任,視乎律政司的工作需要,聘用期不超過12個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下: http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請人須填妥一份申請表格[G.F.340(3/2013修訂版)]。申請表格可向民政事務總署各區民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局的互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。申請人須把填妥的申請表格連同一份詳盡的履歷,在2020年6月2日或之前送抵香港中環下亞厘畢道18號律政中心東座一樓律政司普惠避免及解決爭議辦公室(查詢電郵:
[email protected])。履歷應包括下列資料:(a)由中學起在公開考試中報考科目的成績級別(述明考取成績的確實日期);(b)法律學士、法律深造證書或其他法律專業考試的成績,列出報考科目的成績級別(請提供成績單和證書副本);(c)取得律師/大律師資格的確實日期及地點;以及(d)就業紀錄連同詳細的職責說明。資料不齊全或不清楚的申請表不會獲受理。申請人請盡量於申請書內提供一個電郵地址。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本司,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。以傳真、電郵方式提交的申請書,將不獲處理。申請人如獲約見,通常會在截止申請日期後約1至2個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作已經落選。
香港中環下亞厘畢道18號律政中心東座一樓律政司普惠避免及解決爭議辦公室