職責
申請人如獲錄用,將調派至發展局工務科轄下組別/辦事處工作,負責以下職務(註5及6)-
(a) 協助把各項設計建議(包括街道景觀和休憩用地,以及其他城市設計特色等建議)納入可行性研究中,並協助推行公共工程項目;
(b) 協助制訂九龍東和新蒲崗商貿區的概念圖及工程組合,以達致優質建築及城市設計,作為九龍東和新蒲崗商貿區概念總綱計劃的重要組成部分;
(c) 從城市設計及建築設計角度協助審核設計建議;
(d) 協助與規劃組聯繫,把城市設計策略納入規劃中,以善用九龍東和新蒲崗商貿區內政府土地的發展潛力,並推動綠色建築;
(e) 協助與規劃組協調,提倡在九龍東和新蒲崗商貿區採用城市設計及建築設計概念,並營造有利環境,促進互相交流;
(f) 協助與工程組聯繫,把城市設計概念與工程項目互相融合,並在九龍東及新蒲崗商貿區落實城市設計;
(g) 協助推廣優質建築設計,融入工業、文化、藝術、創意及創新元素,並把該等元素融入公眾休憩用地的設計中;
(h) 協助舉辦公眾參與活動和地方營造活動,促進工業區轉型為一個充滿活力的核心商業區;以及
(i) 執行獲指派的其他職務。
(a) 協助把各項設計建議(包括街道景觀和休憩用地,以及其他城市設計特色等建議)納入可行性研究中,並協助推行公共工程項目;
(b) 協助制訂九龍東和新蒲崗商貿區的概念圖及工程組合,以達致優質建築及城市設計,作為九龍東和新蒲崗商貿區概念總綱計劃的重要組成部分;
(c) 從城市設計及建築設計角度協助審核設計建議;
(d) 協助與規劃組聯繫,把城市設計策略納入規劃中,以善用九龍東和新蒲崗商貿區內政府土地的發展潛力,並推動綠色建築;
(e) 協助與規劃組協調,提倡在九龍東和新蒲崗商貿區採用城市設計及建築設計概念,並營造有利環境,促進互相交流;
(f) 協助與工程組聯繫,把城市設計概念與工程項目互相融合,並在九龍東及新蒲崗商貿區落實城市設計;
(g) 協助推廣優質建築設計,融入工業、文化、藝術、創意及創新元素,並把該等元素融入公眾休憩用地的設計中;
(h) 協助舉辦公眾參與活動和地方營造活動,促進工業區轉型為一個充滿活力的核心商業區;以及
(i) 執行獲指派的其他職務。
Successful candidates will be deployed to sections/offices in the Works Branch of the Development Bureau to undertake the following duties (Notes 5 and 6) –
(a) to assist in the incorporation of design inputs including streetscape and open spaces, and other urban design features into feasibility studies and implementation of public works projects;
(b) to assist in drawing up conceptual plans and works packages for Kowloon East (“KE”) and San Po Kong Business Area (“SPKBA”) for high-quality architecture and urban design which would form an integral part of the Conceptual Master Plan of KE and SPKBA;
(c) to assist in vetting design proposals from urban design and architectural design perspectives;
(d) to assist in liaising with planning team to incorporate urban design strategies for potential government land developments as well as promoting green buildings in KE and SPKBA;
(e) to assist in coordinating with planning team to advocate urban design and architectural design concepts of KE and SPKBA, and create an environment for cross-fertilization;
(f) to assist in liaising with engineering team to integrate urban design concepts with works projects and materialise implementation of urban design in KE and SPKBA;
(g) to assist in promotion of industrial culture, arts, creative and innovative features for quality building design and integration of such elements into the design of public open spaces;
(h) to assist in conducting public engagement activities and place-making events to facilitate transformation of industrial areas into a vibrant core business district; and
(i) to perform such other duties as may be assigned.
(a) to assist in the incorporation of design inputs including streetscape and open spaces, and other urban design features into feasibility studies and implementation of public works projects;
(b) to assist in drawing up conceptual plans and works packages for Kowloon East (“KE”) and San Po Kong Business Area (“SPKBA”) for high-quality architecture and urban design which would form an integral part of the Conceptual Master Plan of KE and SPKBA;
(c) to assist in vetting design proposals from urban design and architectural design perspectives;
(d) to assist in liaising with planning team to incorporate urban design strategies for potential government land developments as well as promoting green buildings in KE and SPKBA;
(e) to assist in coordinating with planning team to advocate urban design and architectural design concepts of KE and SPKBA, and create an environment for cross-fertilization;
(f) to assist in liaising with engineering team to integrate urban design concepts with works projects and materialise implementation of urban design in KE and SPKBA;
(g) to assist in promotion of industrial culture, arts, creative and innovative features for quality building design and integration of such elements into the design of public open spaces;
(h) to assist in conducting public engagement activities and place-making events to facilitate transformation of industrial areas into a vibrant core business district; and
(i) to perform such other duties as may be assigned.
入職條件
申請人必須─
(a) 為香港建築師學會的會員,或具備同等資格(註2及3) ;及為香港建築師註冊管理局的註冊建築師;
(b) 在取得資格後,具備最少三年相關範疇的工作經驗,當中包括規劃、設計和工程研究的相關經驗;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註4)或以上成績,或具同等成績;
(d) 中、英文講寫能力俱佳;以及
(e) 溝通及人際技巧良好。
未具足夠所規定的工作經驗者亦可申請。申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)或(c)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試,也並不表示已符合入職條件。
(a) 為香港建築師學會的會員,或具備同等資格(註2及3) ;及為香港建築師註冊管理局的註冊建築師;
(b) 在取得資格後,具備最少三年相關範疇的工作經驗,當中包括規劃、設計和工程研究的相關經驗;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註4)或以上成績,或具同等成績;
(d) 中、英文講寫能力俱佳;以及
(e) 溝通及人際技巧良好。
未具足夠所規定的工作經驗者亦可申請。申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)或(c)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試,也並不表示已符合入職條件。
Applicants should –
(a) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (“HKIA”), or equivalent (Notes 2 and 3); and Registered Architects of the Architects Registration Board of Hong Kong;
(b) have at least three years’ post-qualification working experience in the relevant field, including experience in planning, design and engineering studies;
(c) have met the language proficiency requirements of “Level 3” (Note 4) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent;
(d) have a good command of oral and written Chinese and English; and
(e) have good communication and interpersonal skills.
Candidates with less working experience may also apply. Your application will NOT be considered if you fail to meet the entry requirement (a) or (c) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
(a) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (“HKIA”), or equivalent (Notes 2 and 3); and Registered Architects of the Architects Registration Board of Hong Kong;
(b) have at least three years’ post-qualification working experience in the relevant field, including experience in planning, design and engineering studies;
(c) have met the language proficiency requirements of “Level 3” (Note 4) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent;
(d) have a good command of oral and written Chinese and English; and
(e) have good communication and interpersonal skills.
Candidates with less working experience may also apply. Your application will NOT be considered if you fail to meet the entry requirement (a) or (c) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 獲取錄者如未具入職條件所規定的工作經驗,入職月薪將調整至低於港幣58,300元的合適水平。
(2) 為符合(a)項入職條件,申請人如只具備非本地專業資格,應提交證明文件,例如能證明申請人的資格獲香港建築師學會接納為會員的證據,以證明該等資格等同本地有關專業資格。有關申請人必須把證明文件副本於截止申請日期或之前郵寄至查詢地址。
(3) 申請人如獲錄用,在整個受聘期間都必須具備符合(a)項入職條件的專業資格。
(4) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(5) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(6) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。
(2) 為符合(a)項入職條件,申請人如只具備非本地專業資格,應提交證明文件,例如能證明申請人的資格獲香港建築師學會接納為會員的證據,以證明該等資格等同本地有關專業資格。有關申請人必須把證明文件副本於截止申請日期或之前郵寄至查詢地址。
(3) 申請人如獲錄用,在整個受聘期間都必須具備符合(a)項入職條件的專業資格。
(4) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(5) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(6) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。