創新科技署
機電工程師
Electrical and Mechanical Engineer
總薪級表第32點(月薪75,585元)至總薪級表第44點(月薪116,165元)
職位數據
-
申請人數 296
-
面試出席人數 (Prelim) 143
-
面試出席人數 (Final) 25
-
發出聘書 (Offer) 3
-
入職人數 3
職責
機電工程師主要負責以下其中一個範疇的工作-
(a) 香港認可處
(i) 為推行認可計劃提供技術及行政支援,特別是在需要電機、電子或機械測量或工程專業知識的範疇;
(ii) 協助制定認可政策;
(iii) 提供專業意見並與專業人員及其他相關各方聯絡;以及
(iv) 統籌和執行認可申請的評審工作。
(b) 標準及校正實驗所
(i) 在標準及校正實驗所轄下的一所或多所實驗所,負責制定和維持測量標準,以及提供和改善校正和能力驗證服務,特別是在電機/機械計量方面;
(ii) 向產業宣傳和推廣計量知識和校正技術;
(iii) 與國際計量機構聯絡,並參加國際計量活動;以及
(iv) 督導和訓練技術人員進行標準和校正工作。
(c) 科學顧問組
(i) 就創新及科技基金指定科技範疇的資助措施和資助計劃提供技術支援,例如就研究及發展項目申請進行評審,並安排相關的評審小組/委員會;
(ii) 監察獲批核項目的推行情況和進度,並把成果推廣至相關產業界別;
(iii) 協助徵詢相關產業界別的科技需要;以及
(iv) 掌握相關工程界別的最新科技發展。
(a) 香港認可處
(i) 為推行認可計劃提供技術及行政支援,特別是在需要電機、電子或機械測量或工程專業知識的範疇;
(ii) 協助制定認可政策;
(iii) 提供專業意見並與專業人員及其他相關各方聯絡;以及
(iv) 統籌和執行認可申請的評審工作。
(b) 標準及校正實驗所
(i) 在標準及校正實驗所轄下的一所或多所實驗所,負責制定和維持測量標準,以及提供和改善校正和能力驗證服務,特別是在電機/機械計量方面;
(ii) 向產業宣傳和推廣計量知識和校正技術;
(iii) 與國際計量機構聯絡,並參加國際計量活動;以及
(iv) 督導和訓練技術人員進行標準和校正工作。
(c) 科學顧問組
(i) 就創新及科技基金指定科技範疇的資助措施和資助計劃提供技術支援,例如就研究及發展項目申請進行評審,並安排相關的評審小組/委員會;
(ii) 監察獲批核項目的推行情況和進度,並把成果推廣至相關產業界別;
(iii) 協助徵詢相關產業界別的科技需要;以及
(iv) 掌握相關工程界別的最新科技發展。
An Electrical and Mechanical Engineer is mainly deployed on working in one of the following areas -
(a) Hong Kong Accreditation Service (HKAS)
(i) providing technical and administrative assistance in the implementation of accreditation programmes, particularly in areas where electrical, electronic or mechanical measurement or engineering expertise are required;
(ii) assisting in formulation of accreditation policy;
(iii) providing professional input and liaising with professionals and other relevant parties; and
(iv) co-ordinating and performing accreditation assessments.
(b) Standards and Calibration Laboratory (SCL)
(i) taking charge of one or more laboratories of SCL in the development and maintenance of measurement standards as well as the provision and improvement of calibration and proficiency testing services, particularly in electrical/mechanical metrology fields;
(ii) promoting and disseminating metrology knowledge and calibration techniques to industry;
(iii) liaising with international metrology organisations and participating in international metrology activities; and
(iv) supervising and training technical staff on standards and calibration work.
(c) Science Advisor’s Team
(i) providing technical support on the funding initiatives and the funding programmes under the Innovation and Technology Fund on designated technological areas, such as assessment of the Research and Development project applications and arranging relevant assessment panels/committees;
(ii) monitoring the implementation and progress of the approved projects and dissemination of their results to the relevant industry sectors;
(iii) assisting in the consultation with the relevant industry sectors on their technological needs; and
(iv) keeping abreast of technological development in relevant engineering sectors.
(a) Hong Kong Accreditation Service (HKAS)
(i) providing technical and administrative assistance in the implementation of accreditation programmes, particularly in areas where electrical, electronic or mechanical measurement or engineering expertise are required;
(ii) assisting in formulation of accreditation policy;
(iii) providing professional input and liaising with professionals and other relevant parties; and
(iv) co-ordinating and performing accreditation assessments.
(b) Standards and Calibration Laboratory (SCL)
(i) taking charge of one or more laboratories of SCL in the development and maintenance of measurement standards as well as the provision and improvement of calibration and proficiency testing services, particularly in electrical/mechanical metrology fields;
(ii) promoting and disseminating metrology knowledge and calibration techniques to industry;
(iii) liaising with international metrology organisations and participating in international metrology activities; and
(iv) supervising and training technical staff on standards and calibration work.
(c) Science Advisor’s Team
(i) providing technical support on the funding initiatives and the funding programmes under the Innovation and Technology Fund on designated technological areas, such as assessment of the Research and Development project applications and arranging relevant assessment panels/committees;
(ii) monitoring the implementation and progress of the approved projects and dissemination of their results to the relevant industry sectors;
(iii) assisting in the consultation with the relevant industry sectors on their technological needs; and
(iv) keeping abreast of technological development in relevant engineering sectors.
入職條件
申請人須-
(a) 為1975年12月之後選出的香港工程師學會(電機、電子、機械、製造、工業及系統界別,或控制、自動化及儀器儀表界別)正式會員,或具備同等資格[見註(1)及(2)];
(b) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「一級」成績,或具備同等成績[見註(3)及(4)];以及
(c) 在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績[見註(5)]。
申請人須提供履歷表,列明現時及過去的相關受僱情況、職位、工作及職責[見註(6)]。
(a) 為1975年12月之後選出的香港工程師學會(電機、電子、機械、製造、工業及系統界別,或控制、自動化及儀器儀表界別)正式會員,或具備同等資格[見註(1)及(2)];
(b) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「一級」成績,或具備同等成績[見註(3)及(4)];以及
(c) 在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績[見註(5)]。
申請人須提供履歷表,列明現時及過去的相關受僱情況、職位、工作及職責[見註(6)]。
Candidates should –
(a) be Corporate Members of the Hong Kong Institution of Engineers (Electrical, Electronics, Mechanical, Manufacturing, Industrial & Systems, or Control, Automation & Instrumentation Discipline) elected after December 1975, or equivalent [see Notes (1) and (2)];
(b) have met the language proficiency requirements of “Level 1” results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [see Notes (3) and (4)]; and
(c) have a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) [see Note (5)].
Applicants should provide a curriculum vitae (CV) including a summary of relevant present and previous employment, position, jobs and responsibilities [see Note (6)].
(a) be Corporate Members of the Hong Kong Institution of Engineers (Electrical, Electronics, Mechanical, Manufacturing, Industrial & Systems, or Control, Automation & Instrumentation Discipline) elected after December 1975, or equivalent [see Notes (1) and (2)];
(b) have met the language proficiency requirements of “Level 1” results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [see Notes (3) and (4)]; and
(c) have a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) [see Note (5)].
Applicants should provide a curriculum vitae (CV) including a summary of relevant present and previous employment, position, jobs and responsibilities [see Note (6)].
入職條件(註)
(1) 申請人如已在2023年11月3日或之前報名參加認可專業機構的專業評核,以獲取香港工程師學會(電機、電子、機械、製造、工業及系統界別,或控制、自動化及儀器儀表界別)的正式會員資格或同等資格,亦可提出申請。
(2) 申請人必須夾附顯示具備上述相關界別正式會員資格/專業評核資格的證明文件,否則其申請將不獲考慮。申請人如獲取錄,必須在獲邀聘用之日或之前取得上述所需的正式會員資格或同等資格,方會獲得聘用。
(3) 曾應考綜合招聘考試多於一次的申請人,應填報最佳的綜合招聘考試成績。
(4) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。政府在聘任公務員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(5) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。只有在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績的申請人才會獲考慮受聘。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關的《基本法及香港國安法》測試。
(6) 填妥的申請表格,連同以下證明文件:(i)履歷表;(ii)專業資格證明書副本;(iii)顯示具備相關界別會員資格的信件/文件副本(如有);(iv)綜合招聘考試成績副本(如有);(v)《基本法及香港國安法》測試成績副本(如有);以及(vi)現時及過去的相關受僱記錄副本,須於截止申請日期或之前(信封上的郵戳日期將視作申請日期)送達下列聯絡地址。
(2) 申請人必須夾附顯示具備上述相關界別正式會員資格/專業評核資格的證明文件,否則其申請將不獲考慮。申請人如獲取錄,必須在獲邀聘用之日或之前取得上述所需的正式會員資格或同等資格,方會獲得聘用。
(3) 曾應考綜合招聘考試多於一次的申請人,應填報最佳的綜合招聘考試成績。
(4) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。政府在聘任公務員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(5) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。只有在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績的申請人才會獲考慮受聘。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關的《基本法及香港國安法》測試。
(6) 填妥的申請表格,連同以下證明文件:(i)履歷表;(ii)專業資格證明書副本;(iii)顯示具備相關界別會員資格的信件/文件副本(如有);(iv)綜合招聘考試成績副本(如有);(v)《基本法及香港國安法》測試成績副本(如有);以及(vi)現時及過去的相關受僱記錄副本,須於截止申請日期或之前(信封上的郵戳日期將視作申請日期)送達下列聯絡地址。