(a) 出席各類中國語文科研討會和審題委員會會議,以協助監察全港性系統評估(系統評估)的實施情況;
(b) 就中國語文科系統評估的實施情況作出評論/提供意見,包括評論香港考試及評核局所擬備和提交的報告及文件;
(c) 為「基本能力評估及評估素養統籌委員會」和「試卷及題目設計檢討工作小組」的會議,協助提供專業、行政和後勤支援;
(d) 持續發展「學生評估資源庫」的評估項目/課業,以及「網上學與教支援」平台的學與教資源,並修改/整合現有資源(包括「學生適性化學習」系統資源),使第一、第二和第三學習階段有一套完整齊備的課程資源;
(e) 為香港教育城提供建立和管理一站式網站所需的專業支援,並協助籌辦相關的宣傳活動;
(f) 分別與本地大專院校和中小學合作,協助籌劃和進行小型調查研究及項目,以提高學校的評估素養;
(g) 協助為不同持份者籌劃、安排和開辦有關評估素養的研討會、工作坊及/或專業發展課程;以及
(h) 執行上級委派的其他職務。
(a) To assist in monitoring the implementation of the Territory-wide System Assessment (TSA) by attending various seminars and Moderation Committee meetings of Chinese Language;
(b) To provide subject-specific comments/views regarding the implementation of the TSA, including commenting on the reports and documents prepared and submitted by the Hong Kong Examinations and Assessment Authority (HKEAA);
(c) To assist in providing the professional, administrative and logistical support for the meetings of the Coordinating Committee on Basic Competency Assessment (BCA) and Assessment Literacy and the Working Group on Papers & Question Design;
(d) To continue with the development of the Student Assessment Repository (STAR) assessment items/tasks and Web-based Learning and Teaching Support (WLTS) learning and teaching resources, as well as modifying/consolidating the existing resources, including those of the Student Adaptive Learning System (SALS) to complete the entire set of the full curriculum resources for Key Stage 1, Key Stage 2 and Key Stage 3;
(e) To provide Hong Kong Education City with professional support in establishing and managing the one-stop portal and assist in organising the related publicity activities;
(f) To assist in planning and conducting mini-research studies and projects in collaboration with local tertiary institutions and primary/secondary schools respectively for enhancing assessment literacy;
(g) To assist in planning, organising and conducting seminars, workshops and/or professional development programmes on assessment literacy among different stakeholders; and
(h) To perform other duties as assigned by the supervising officers.
(a) 根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有14天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假/侍產假及疾病津貼。
(b) 獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的10%。
(a) 持有香港所頒授主修中文的學士學位或主修中文的教育學士學位,或具備同等學歷;
(b) 持有香港專上教育機構所頒授的教育證書,或具備同等學歷;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科分別考獲第3級及第2級或以上成績,或具備同等成績[見註(i)];
(d) 在取得有關學歷後,具備不少於6年在小學或中學中文學習領域教學及/或課程發展的經驗,當中包括不少於4年為中學程度。具備4年或以上負責相關督導工作經驗者優先;以及
(e) 擁有以下的條件者優先:
(i) 良好的溝通及人際關係技巧;
(ii) 良好的電腦應用知識;及
(iii) 擁有以多媒體協助開發小學及/或中學教學及評估資源的知識和經驗。
(a) A Hong Kong bachelor's degree majoring in Chinese Language or a Bachelor of Education degree majoring in Chinese Language, or equivalent;
(b) A certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution, or equivalent;
(c) Met the language proficiency requirements of Level 3 or above in Chinese Language and Level 2 or above in English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (i)];
(d) At least 6 years' relevant post-qualification experience in teaching and/or curriculum development in the subject of Chinese Language at primary or secondary level, of which at least 4 years should be at secondary school level. Candidates with 4 or more years of experience at relevant supervisory level preferred; and
(e) Preference will be given to candidates with
(i) good communication and interpersonal skills;
(ii) good computer skills; and
(iii) knowledge and experience in development of resource materials for learning and assessment at primary and/or secondary levels with the use of multimedia.
(i) 政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(ii) 申請人須在申請表上清楚註明所修讀學位課程的主修和副修科目。
(iii) 申請人須述明於取得學歷後所具備的相關工作經驗及性質。
獲錄用者將會按非公務員合約條件聘用,合約期1.5年。
(a) 申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:一級項目主任(評估及支援/中文) (EDB/EI/101/24)。 (b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。 (c) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 (d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。 (e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。 (f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。 (g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:
https://www.csb.gov.hk內的 "公務員隊伍的管理-聘任"。 (h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述查詢地址。
申請表格 [即G.F. 340 (Rev. 7/2023)] 可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(
https://www.csb.gov.hk) 下載。申請書須於截止申請日期或之前送達下列查詢地址(九龍觀塘道410號觀點中心27樓 教育局教育基建分部評估及考評局組)。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本局,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。新版本的政府職位申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)已在2023年7月26日正式生效。申請人如投考在2023年7月26日或之後展開招聘的政府職位,必須以新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)遞交申請。如申請人遞交了舊版本的申請書(G.F. 340 (Rev. 3/2013)),招聘部門/職系會要求申請人重新填寫新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),並在七日內提交已填妥的G.F. 340 (Rev. 7/2023)。如申請人在指定限期內未能重新遞交已填妥的新版本申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),其申請將不獲處理。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按該項職位所列電話查詢。
九龍觀塘道410號觀點中心27樓 教育局教育基建分部評估及考評局組