康樂及文化事務署 (康樂事務部支援組聘用及編制小組)
技工(泳灘/泳池)
Artisan (Beach/Swimming Pool)
總薪級表第5點(每月港幣19,535元)至總薪級表第8點(每月港幣23,585元)
職責
技工(泳灘/泳池)的主要職責為–
(1) 執行拯溺工作;
(2) 執行急救工作;
(3) 協助執行法例和維持秩序;
(4) 協助執行清潔工作;以及
(5) 執行冬季職務。
[註:獲取錄的申請人須注意下列各點-
(i) 須每星期淨工作45小時(不包括用膳時間)、或須輪班當值和不定時工作;
(ii) 須接受職系/部門首長的調派和調職,以及派往偏遠地區(包括離島)工作的安排;
(iii) 須接受在職訓練及定期接受拯溺和急救技術的評核;
(iv) 須穿着制服;以及
(v)除非申請人視力良好,無須配戴眼鏡即可執行拯溺工作,否則在當值時須配戴度數適合的不碎眼鏡及泳鏡。]
(1) 執行拯溺工作;
(2) 執行急救工作;
(3) 協助執行法例和維持秩序;
(4) 協助執行清潔工作;以及
(5) 執行冬季職務。
[註:獲取錄的申請人須注意下列各點-
(i) 須每星期淨工作45小時(不包括用膳時間)、或須輪班當值和不定時工作;
(ii) 須接受職系/部門首長的調派和調職,以及派往偏遠地區(包括離島)工作的安排;
(iii) 須接受在職訓練及定期接受拯溺和急救技術的評核;
(iv) 須穿着制服;以及
(v)除非申請人視力良好,無須配戴眼鏡即可執行拯溺工作,否則在當值時須配戴度數適合的不碎眼鏡及泳鏡。]
An Artisan (Beach/Swimming Pool) is mainly deployed on -
(a) performing lifesaving duties;
(b) performing first aid duties;
(c) assisting in law enforcement and maintenance of order;
(d) assisting in cleansing work; and
(e) performing winter work duties.
[Notes: Successful candidates should note that they are -
(i) required to work 45 hours net per week (excluding meal breaks) and they may be required to perform shift duties and work irregular hours;
(ii) subject to posting and transfer, and required to work in remote areas (including outlying islands) at the discretion of the Head of Grade/Department;
(iii) required to undergo in-service training and periodic reassessment of lifesaving and first aid skills;
(iv) required to wear uniform; and
(v) required to wear plastic corrective lens and goggles with appropriate prescription while on duty unless candidates have unaided good eyesight for lifesaving duties.]
(a) performing lifesaving duties;
(b) performing first aid duties;
(c) assisting in law enforcement and maintenance of order;
(d) assisting in cleansing work; and
(e) performing winter work duties.
[Notes: Successful candidates should note that they are -
(i) required to work 45 hours net per week (excluding meal breaks) and they may be required to perform shift duties and work irregular hours;
(ii) subject to posting and transfer, and required to work in remote areas (including outlying islands) at the discretion of the Head of Grade/Department;
(iii) required to undergo in-service training and periodic reassessment of lifesaving and first aid skills;
(iv) required to wear uniform; and
(v) required to wear plastic corrective lens and goggles with appropriate prescription while on duty unless candidates have unaided good eyesight for lifesaving duties.]
入職條件
申請人須–
(1) 完成小學六年級教育或具同等學歷;
(2) 視覺敏銳度達6/60;
(3) 持有香港拯溺總會頒發的有效沙灘救生章及泳池救生章;
(4) 持有聖約翰救傷會、香港紅十字會或醫療輔助隊頒發的有效急救證書;
(5) 中英文程度達小學六年級水平;
(6) 通過技能測試;以及
(7) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績。
[註:
(i)具備康樂及文化事務署公眾泳灘、泳池或水上活動中心救生工作經驗的申請人可獲優先考慮。
(ii) 「香港拯溺總會」已於二零二三年十月改名為「中國香港拯溺總會」。根據該會表示,所有拯溺證書將仍使用「香港拯溺總會」名稱及仍然有效,直至另行通知。
(iii)申請人如未能提供上述(5)項的中英文語文能力證明文件亦可申請,惟該申請人須通過遴選面試中的中英文語文能力評核。
(iv)申請人所持有的沙灘救生章及泳池救生章須在聘用日期前三年內由香港拯溺總會頒發或重新評核。
(v)在特殊情況下,只考獲香港拯溺總會頒發的沙灘救生章及泳池救生章,而未持有急救證書的申請人,也可獲得聘用。不過,獲錄取者必須在受聘日期起計三個月內,自費考獲有效的急救證書,否則可能會被解僱。在特殊情況下,該指定時間或會延長,以便有關人員參加考試以獲取所需資格。
(vi)政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加《基本法及香港國安法》測試或未曾在《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。]
(1) 完成小學六年級教育或具同等學歷;
(2) 視覺敏銳度達6/60;
(3) 持有香港拯溺總會頒發的有效沙灘救生章及泳池救生章;
(4) 持有聖約翰救傷會、香港紅十字會或醫療輔助隊頒發的有效急救證書;
(5) 中英文程度達小學六年級水平;
(6) 通過技能測試;以及
(7) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績。
[註:
(i)具備康樂及文化事務署公眾泳灘、泳池或水上活動中心救生工作經驗的申請人可獲優先考慮。
(ii) 「香港拯溺總會」已於二零二三年十月改名為「中國香港拯溺總會」。根據該會表示,所有拯溺證書將仍使用「香港拯溺總會」名稱及仍然有效,直至另行通知。
(iii)申請人如未能提供上述(5)項的中英文語文能力證明文件亦可申請,惟該申請人須通過遴選面試中的中英文語文能力評核。
(iv)申請人所持有的沙灘救生章及泳池救生章須在聘用日期前三年內由香港拯溺總會頒發或重新評核。
(v)在特殊情況下,只考獲香港拯溺總會頒發的沙灘救生章及泳池救生章,而未持有急救證書的申請人,也可獲得聘用。不過,獲錄取者必須在受聘日期起計三個月內,自費考獲有效的急救證書,否則可能會被解僱。在特殊情況下,該指定時間或會延長,以便有關人員參加考試以獲取所需資格。
(vi)政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加《基本法及香港國安法》測試或未曾在《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。]
Candidates should have -
(a) completed Primary 6 education, or equivalent;
(b) visual acuity of 6/60;
(c) a valid Beach Lifeguard Award and Pool Lifeguard Award from the Hong Kong Life Saving Society;
(d) a valid First Aid Certificate of the St. John Ambulance Association, Hong Kong Red Cross, or Auxiliary Medical Service;
(e) attained a level of proficiency in Chinese and English Languages equivalent to Primary 6 standard;
(f) passed a trade test; and
(g) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test.
[Notes:
(i)Preference may be given to candidates who possessed lifesaving work experience at public beaches, swimming pools or water sports centres of the Leisure and Cultural Services Department.
(ii)The Hong Kong Life Saving Society (HKLSS) was renamed as the Hong Kong China Life Saving Society with effect from October 2023. As advised by the HKLSS, the name of “The Hong Kong Life Saving Society” on all lifesaving certificates will be valid and remain unchanged until further notice.
(iii)Candidates without supporting documents of the Chinese and English Languages proficiency of (e) above may also apply but they will be required to pass the assessments of Chinese and English languages proficiency during the selection interview.
(iv)The Beach Lifeguard Award and Pool Lifeguard Award should be obtained or reassessed by the HKLSS within the preceding three years at the date of appointment.
(v)Exceptionally, candidates with only the Beach Lifeguard Award and Pool Lifeguard Award from the HKLSS but without First Aid Certificate may be appointed subject to their obtaining a valid First Aid Certificate at own cost within 3 months from the date of appointment, failing which their service may be terminated. In exceptional cases, the specified period may be extended to allow the staff to attend the examinations leading to the required qualifications.
(vi)All applicants for civil service jobs will be assessed on their knowledge of the Basic Law and the National Security Law. A pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) is an entry requirement for all civil service jobs. Only those candidates who have passed the BLNST will be considered for appointment. For candidates who have not taken the BLNST or have not attained a pass result in the BLNST at the time of application, they may still apply for the job and arrangements will be made for them to take the relevant BLNST during the recruitment process.]
(a) completed Primary 6 education, or equivalent;
(b) visual acuity of 6/60;
(c) a valid Beach Lifeguard Award and Pool Lifeguard Award from the Hong Kong Life Saving Society;
(d) a valid First Aid Certificate of the St. John Ambulance Association, Hong Kong Red Cross, or Auxiliary Medical Service;
(e) attained a level of proficiency in Chinese and English Languages equivalent to Primary 6 standard;
(f) passed a trade test; and
(g) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test.
[Notes:
(i)Preference may be given to candidates who possessed lifesaving work experience at public beaches, swimming pools or water sports centres of the Leisure and Cultural Services Department.
(ii)The Hong Kong Life Saving Society (HKLSS) was renamed as the Hong Kong China Life Saving Society with effect from October 2023. As advised by the HKLSS, the name of “The Hong Kong Life Saving Society” on all lifesaving certificates will be valid and remain unchanged until further notice.
(iii)Candidates without supporting documents of the Chinese and English Languages proficiency of (e) above may also apply but they will be required to pass the assessments of Chinese and English languages proficiency during the selection interview.
(iv)The Beach Lifeguard Award and Pool Lifeguard Award should be obtained or reassessed by the HKLSS within the preceding three years at the date of appointment.
(v)Exceptionally, candidates with only the Beach Lifeguard Award and Pool Lifeguard Award from the HKLSS but without First Aid Certificate may be appointed subject to their obtaining a valid First Aid Certificate at own cost within 3 months from the date of appointment, failing which their service may be terminated. In exceptional cases, the specified period may be extended to allow the staff to attend the examinations leading to the required qualifications.
(vi)All applicants for civil service jobs will be assessed on their knowledge of the Basic Law and the National Security Law. A pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) is an entry requirement for all civil service jobs. Only those candidates who have passed the BLNST will be considered for appointment. For candidates who have not taken the BLNST or have not attained a pass result in the BLNST at the time of application, they may still apply for the job and arrangements will be made for them to take the relevant BLNST during the recruitment process.]
入職條件(註)
申請表格(G.F.340[(7/2023修訂版)])可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(https://www.csb.gov.hk/tc_chi/recruit/application/331.html)下載。申請人亦可透過上述網站作網上申請。
[註:新版本的政府職位申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)已在2023年7月26日正式生效。申請人如投考在2023年7月26日或之後展開招聘的政府職位,必須以新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)遞交申請。如申請人遞交了舊版本的申請書(G.F. 340 (Rev. 3/2013)),招聘部門/職系會要求申請人重新填寫新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),並在七日內提交已填妥的G.F. 340(Rev. 7/2023)。如申請人在指定限期內未能重新遞交已填妥的新版本申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),其申請將不獲處理。]
[註:新版本的政府職位申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)已在2023年7月26日正式生效。申請人如投考在2023年7月26日或之後展開招聘的政府職位,必須以新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)遞交申請。如申請人遞交了舊版本的申請書(G.F. 340 (Rev. 3/2013)),招聘部門/職系會要求申請人重新填寫新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),並在七日內提交已填妥的G.F. 340(Rev. 7/2023)。如申請人在指定限期內未能重新遞交已填妥的新版本申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),其申請將不獲處理。]