職責
(a) 協助審查結構設計和有關詳圖、測試報告及施工記錄,以及監察和進行關於基礎和結構構件的測試;
(b) 協助視察樓宇及斜坡、勘察樓宇,以辨識欠妥之處、須進行修葺工程的地方和僭建物、調查滲水源頭、安排發出法定命令/通知/指示,以及監督由政府承建商進行的工程,包括緊急個案的工程;
(c) 擬備施工圖則及工程費用預算、協助管理樓宇資料記錄和整理有關統計資料,並協助處理上訴、檢控及紀律研訊事宜;及
(d) 協助推行公眾教育及宣傳工作,內容關乎樓宇安全、小型工程監管制度、強制驗樓計劃及強制驗窗計劃的事宜。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須 (i) 輪班當值及不定時執勤;(ii) 在熱帶氣旋、暴雨及其他緊急事故期間執行職務,並 (iii) 會調派至其他政府部門。]
(b) 協助視察樓宇及斜坡、勘察樓宇,以辨識欠妥之處、須進行修葺工程的地方和僭建物、調查滲水源頭、安排發出法定命令/通知/指示,以及監督由政府承建商進行的工程,包括緊急個案的工程;
(c) 擬備施工圖則及工程費用預算、協助管理樓宇資料記錄和整理有關統計資料,並協助處理上訴、檢控及紀律研訊事宜;及
(d) 協助推行公眾教育及宣傳工作,內容關乎樓宇安全、小型工程監管制度、強制驗樓計劃及強制驗窗計劃的事宜。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須 (i) 輪班當值及不定時執勤;(ii) 在熱帶氣旋、暴雨及其他緊急事故期間執行職務,並 (iii) 會調派至其他政府部門。]
(a) To assist in checking structural design and details, test reports and construction records, and witnessing and carrying out of tests on foundation and structural elements;
(b) To assist in carrying out inspection of buildings and slopes, surveying defects, repair works and unauthorised building works, investigating sources of water seepage, arranging issue of statutory orders / notices / directions, and supervising works, including emergency cases, carried out by the government contractors;
(c) To prepare working drawings and cost estimates, to assist in records management and statistical collation of building information as well as providing assistance in appeal, prosecution and disciplinary proceedings; and
(d) To assist in public education and publicity on matters relating to building safety, Minor Works Control System, Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to (i) work shifts or irregular hours; (ii) perform duties during tropical cyclones, rainstorms and other emergencies; and (iii) be posted to other government departments.]
(b) To assist in carrying out inspection of buildings and slopes, surveying defects, repair works and unauthorised building works, investigating sources of water seepage, arranging issue of statutory orders / notices / directions, and supervising works, including emergency cases, carried out by the government contractors;
(c) To prepare working drawings and cost estimates, to assist in records management and statistical collation of building information as well as providing assistance in appeal, prosecution and disciplinary proceedings; and
(d) To assist in public education and publicity on matters relating to building safety, Minor Works Control System, Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to (i) work shifts or irregular hours; (ii) perform duties during tropical cyclones, rainstorms and other emergencies; and (iii) be posted to other government departments.]
入職條件
申請人須:
(a) 持有香港理工學院/香港理工大學/香港專業教育學院或工業/科技學院所頒發的結構工程或土木工程文憑或高級證書;或具備同等學歷;
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績[見註(1)];及
(c) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績[見註(2)]。
(a) 持有香港理工學院/香港理工大學/香港專業教育學院或工業/科技學院所頒發的結構工程或土木工程文憑或高級證書;或具備同等學歷;
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績[見註(1)];及
(c) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績[見註(2)]。
Candidates should have -
(a) a Diploma or Higher Certificate in Structural Engineering or Civil Engineering from Hong Kong Polytechnic / Polytechnic University, the Hong Kong Institute of Vocational Education or a technical institute / college, or equivalent;
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [see Note(1)]; and
(c) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) [see Note(2)].
(a) a Diploma or Higher Certificate in Structural Engineering or Civil Engineering from Hong Kong Polytechnic / Polytechnic University, the Hong Kong Institute of Vocational Education or a technical institute / college, or equivalent;
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [see Note(1)]; and
(c) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) [see Note(2)].
入職條件(註)
(1) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年及其後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(2) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述(a)及(b)的入職條件。
(2) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述(a)及(b)的入職條件。