衞生署
高級醫生(病理學)
Senior Medical and Health Officer (Pathology)
總薪級表第45點(每月港幣127,700元)至總薪級表第49點(每月港幣147,125元)。
職責
(a) 化驗室管理:監督對化驗室的高素質管理,以及促進化學病理及血液部轄下化驗室服務的發展。
(b) 專業服務:就化驗要求和詮釋化學病理及血液學測試結果提供專業意見。
(c) 人力資源管理與發展:督導員工及工作表現管理以及執行員工培訓和發展活動。
(d) 行政:就行政事務事宜,包括採購設備和化驗室用品,以及管理化驗室設施等,提供指導。
(備註:獲取錄的申請人可能須在正常工作時間以外輪班工作及執行隨時候召職務。)
(b) 專業服務:就化驗要求和詮釋化學病理及血液學測試結果提供專業意見。
(c) 人力資源管理與發展:督導員工及工作表現管理以及執行員工培訓和發展活動。
(d) 行政:就行政事務事宜,包括採購設備和化驗室用品,以及管理化驗室設施等,提供指導。
(備註:獲取錄的申請人可能須在正常工作時間以外輪班工作及執行隨時候召職務。)
(a) Laboratory Management: To supervise quality management of the laboratories and contribute to the development of laboratory service under the Chemical Pathology and Haematology Division.
(b) Professional service: To provide professional advice on laboratory requests and interpretation of chemical pathology and haematology test results.
(c) Human Resource Management and Development: To supervise staff and handle performance management as well as training and development of staff.
(d) Administration: To provide input in administrative matters including procurement of equipment and laboratory supplies, management of laboratory accommodation, etc.
(Remarks: Selected candidates may be required to work shifts outside normal working hours and perform on-call duties.)
(b) Professional service: To provide professional advice on laboratory requests and interpretation of chemical pathology and haematology test results.
(c) Human Resource Management and Development: To supervise staff and handle performance management as well as training and development of staff.
(d) Administration: To provide input in administrative matters including procurement of equipment and laboratory supplies, management of laboratory accommodation, etc.
(Remarks: Selected candidates may be required to work shifts outside normal working hours and perform on-call duties.)
入職條件
申請人必須
(a) 持有根據香港法例第161章《醫生註冊條例》在香港註冊的醫科資格;及
(b) 持有下列其中一項病理學、化學病理學或血液學,相關的專科資格,並具備最少5年註冊後的相關專科經驗-
- 香港醫學專科學院病理學科專科院士資格;或
- 香港醫務委員會相關專科登記名冊中的註冊專科資格;或
- 由海外認可機構頒發與相關專科資格有關的專科;或同等資格;以及
(c) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試的兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得一級或以上成績,或具同等成績;以及能操流利粵語及英語[註2 ];以及
(d) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績。
(備註: 未取得所需的綜合招聘考試成績或同等成績,但符合其他入職條件者,亦可提交申請。)
(a) 持有根據香港法例第161章《醫生註冊條例》在香港註冊的醫科資格;及
(b) 持有下列其中一項病理學、化學病理學或血液學,相關的專科資格,並具備最少5年註冊後的相關專科經驗-
- 香港醫學專科學院病理學科專科院士資格;或
- 香港醫務委員會相關專科登記名冊中的註冊專科資格;或
- 由海外認可機構頒發與相關專科資格有關的專科;或同等資格;以及
(c) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試的兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得一級或以上成績,或具同等成績;以及能操流利粵語及英語[註2 ];以及
(d) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績。
(備註: 未取得所需的綜合招聘考試成績或同等成績,但符合其他入職條件者,亦可提交申請。)
Candidates should -
(a) have a medical qualification registrable in Hong Kong under the Medical Registration Ordinance, Cap. 161; and
(b) have one of the following relevant higher qualifications in the relevant specialties of Pathology, Chemical Pathology or Haematology and a minimum of five years’
post-registration experience in the relevant specialties :
- Fellowship of the Hong Kong Academy of Medicine (Pathology); or
- Specialist registered under the relevant specialty in the Specialist Register of the Medical Council of Hong Kong; or
- Specialist or equivalent status conferred by a competent authority outside Hong Kong; and
(c) meet the language proficiency requirements of Level 1 or above results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent; and be able to speak fluent Cantonese and English(Notes 2) ; and
(d) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST).
(Remarks: Applicants without the requisite CRE results, or equivalent, but have met the other entry requirements may also apply.)
(a) have a medical qualification registrable in Hong Kong under the Medical Registration Ordinance, Cap. 161; and
(b) have one of the following relevant higher qualifications in the relevant specialties of Pathology, Chemical Pathology or Haematology and a minimum of five years’
post-registration experience in the relevant specialties :
- Fellowship of the Hong Kong Academy of Medicine (Pathology); or
- Specialist registered under the relevant specialty in the Specialist Register of the Medical Council of Hong Kong; or
- Specialist or equivalent status conferred by a competent authority outside Hong Kong; and
(c) meet the language proficiency requirements of Level 1 or above results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent; and be able to speak fluent Cantonese and English(Notes 2) ; and
(d) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST).
(Remarks: Applicants without the requisite CRE results, or equivalent, but have met the other entry requirements may also apply.)
入職條件(註)
(1) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會有所更改。
(2) (a) 綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。
(b) 政府在聘任公務員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。
(c) 香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
(d) 於受聘時未能在綜合招聘考試中文運用試卷取得一級成績的申請人或會獲聘。部門會因應運作需要,考慮聘用未能符合中文語文能力要求但能操流利粵語的申請人。
(e) 在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(3)如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(2) (a) 綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。
(b) 政府在聘任公務員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。
(c) 香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
(d) 於受聘時未能在綜合招聘考試中文運用試卷取得一級成績的申請人或會獲聘。部門會因應運作需要,考慮聘用未能符合中文語文能力要求但能操流利粵語的申請人。
(e) 在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(3)如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。