公務員事務局 (法定語文事務部)
即時傳譯主任
Simultaneous Interpreter
總薪級表第32點(每月54,265元)至總薪級表第44點(每月86,440元)
職責
即時傳譯主任的職務包括為立法會、區議會和其他政府委員會會議、記者招待會、大型會議、活動及訪問等場合提供即時傳譯服務;協助處理及統籌即時傳譯工作;編纂參考詞彙;以及協助即時傳譯主任的招聘和培訓工作。已精通普通話的人員將需要在稍後提供普通話傳譯服務,尚未精通普通話者需要在接受培訓後提供普通話即時傳譯服務。(註:即時傳譯主任須在香港及境外不定時工作,工作時須戴上耳機和操作控制台設備。)
Simultaneous Interpreters are required to provide simultaneous interpretation service at meetings of the Legislative Council, District Councils and other Government boards and committees and at press conferences, conferences, functions and visits; to assist in administering and co-ordinating activities related to the provision of simultaneous interpretation service; to compile glossaries for reference; and to assist in the recruitment exercises and training of simultaneous interpreters. Officers already proficient in Putonghua will in due course be required to provide Putonghua interpretation. Officers not yet proficient in Putonghua will be required to provide Putonghua simultaneous interpretation service after training. (Note: Simultaneous Interpreters are required to work irregular hours and/or outside Hong Kong, wear headphones and operate console while working.)
入職條件
申請人必須﹕
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或同等學歷[註1];
(b) 在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用和英文運用)中取得「二級」成績[註2];
(c) 在取得上述學歷後有七年工作經驗;
(d) 精通廣東話和英語(如亦精通普通話者更佳);以及
(e) 能迅速而準確地作廣東話/英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯者更佳)。
(註:申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績﹝詳情見下段﹞。)
即時傳譯測試:即時傳譯測試包括兩個階段並在香港舉行,合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零一三年十月下旬舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加於二零一三年十一月下旬舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零一三年十二月上旬舉行,而該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過該測試的每一部份,方可參加下一部份的測試。通過即時傳譯測試的申請人方會獲邀參加面試。未能通過任何階段測試的申請人,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
Applicants should:
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note 1];
(b) have attained ‘Level 2’ results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE) [Note 2];
(c) have seven years’ post-qualification experience;
(d) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English; and
(e) be able to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese and preferably Putonghua, and vice versa.
(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in the Paragraph below].)
Simultaneous Interpretation Test (SIT): The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for mid-October 2013. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing/practice session for Phase 2 of SIT in mid-November 2013. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for early December 2013. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Applicants are required to pass the SIT before they will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to the SIT does not imply that applicants’ qualifications meet the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 持有本港以外學府或非香港考試及評核局頒授的學歷的人士也可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人須把學位證書及修業成績單副本郵寄或傳真到下述的地址。
(2) 中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。中文運用及英文運用試卷的「二級」及「一級」成績永久有效。申請人如已在過去的綜合招聘考試中取得所需的中文運用及英文運用試卷有效成績,即已符合第(b)項的入職條件。
香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) English Language科「C」級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的 「二級」成績。
在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得 6.5 或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於 6 的成績的人士,在 IELTS 考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績可獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內(即二零一三年七月二十六日至二零一三年八月八日期間)任何一日仍然有效。〕