高級律師主要負責知識產權法律工作,包括制定政策及法例﹔商標、專利及外觀設計的註册﹔準司法審裁聆訊﹔向政府部門及決策局提供民事法律諮詢服務﹔以及向公眾推廣知識產權。
A Senior Solicitor is mainly deployed on intellectual property legal work relating to policy formulation and law-making, registration of trademarks, patents and designs, quasi-judicial tribunal hearings, civil legal advisory services to government departments and bureaux and public education.
申請人必須—
(a)(i)在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法區內取得律師資格後具備五年專業經驗﹔或
(ii)在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法區內取得大律師資格和全面執業權後,具備六年專業經驗﹔以及
(b)符合語文能力的要求,即在綜合招聘考試的英文運用試卷取得“二級”成績,以及在中文運用試卷取得“一級”成績[註(1)],或具備同等成績[註(2)]。申請人未有取得所需的綜合招聘考試中文運用試卷的“一級”成績,但在香港中學文憑試或香港中學會考中國語文科取得第2等級的成績或以上[註(3)],或具備同等成績,亦可提出申請。
註:
(1)綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為“二級”、“一級”或“不及格”,並以“二級”為最高等級。
(2)香港高級程度會考英語運用科C級或以上和D級的成績,會分別獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的“二級”和“一級”成績。香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上和D級的成績,會分別獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的“二級”和“一級”成績。General Certificate of Education (Advanced Level) English Language科「C」級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會視為已符合高級律師職位的英文語文能力(即入職條件的(b)項)。IELTS考試成績必須在職位開始接受申請的首天(即2014年2月28日)仍然有效。
(3)政府在聘任公務員時,過往香港中學會考中國語文科E級的成績,在行政上會被視為等同2007年及以後香港中學會考中國語文科第2等級的成績。
(4)為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。申請人在基本法測試(學位/專業程度職系)的表現,會用作評核其整體表現的其中一個考慮因素,但不會影響其申請公務員的資格。原則上,申請人的學歷、經驗和才能仍然是考慮其是否適合被聘用的主要因素。
Candidates must -
(a)(i) be solicitors with at least 5 years’ professional experience since admission in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance; or
(ii) be barristers with at least 6 years’ professional experience after attaining the right to full practice in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance; and
(b) have met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ result in the Use of English paper and ‘Level 1’ result in the Use of Chinese paper in the Common Recruitment Examination (CRE) [Note (1)], or equivalent [Note (2)]. Candidates who do not have ‘Level 1’ result in the CRE Use of Chinese paper but have attained Level 2 or above in Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) [Note (3)], or equivalent, may also apply.
Notes:
(1) Candidates’ results of the Use of Chinese (UC) and Use of English (UE) papers are classified as ‘Level 2’, ‘Level 1’ or ‘Fail’, with ‘Level 2’ being the highest.
(2) Grade ‘C’ or above and Grade ‘D’ in Use of English of the Hong Kong Advanced Level Examination (HKALE) are accepted as equivalent to ‘Level 2’ and ‘Level 1’ results respectively in the UE paper of the CRE. ‘Grade C’ or above and ‘Grade D’ in Chinese Language and Culture or Chinese Language and Literature of the HKALE are accepted as equivalent to ‘Level 2’ and ‘Level 1’ results respectively in the UC paper of the CRE. Grade ‘C’ or above in English Language of the General Certificate of Education (Advanced Level) is accepted as equivalent to ‘Level 2’ in the UE paper in the CRE. Applicants with an overall band of 6.5 or above with no subtest score below band 6 obtained in the same sitting in the Academic Module of the International English Language Testing System (IELTS) within the two-year validity period of the test is considered as having met the English language proficiency requirement of the Senior Solicitor post. The IELTS test result must be valid on the starting day of the application period, i.e. 28 February 2014.
(3) For civil service appointment purpose, ‘Grade E’ in Chinese Language in previous HKCEE is accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in Chinese Language in the 2007 HKCEE and thereafter.
(4) For the purpose of heightening public awareness of the Basic Law (BL) and promoting a culture of learning of BL in the community, assessment of BL knowledge will be included in the recruitment of all civil service jobs. Results of the BL test for degree/professional grades will be one of the considerations to assess the suitability of a candidate but will not affect his/her eligibility for applying for civil service jobs. As a general principle, the main consideration for suitability for appointment remains a candidate’s qualification, experience and calibre.
在知識產權署從事法律工作,可讓受聘者有寶貴機會在多樣化而富挑戰的工作環境中,展露和發揮知識產權範疇的專業能力;我們讓受聘者獲得工作上的滿足感,給予優厚薪酬及附帶福利,以及晉升至首長級職級的機會,並會提供完善的培訓機會,讓受聘者參與高質素的工作。我們積極投放資源於內部培訓,並讓受聘者有機會參與本地、區域及國際性的知識產權研討會和工作坊。受聘者將與經驗豐富、見識廣博的知識產權律師團隊共事。
獲取錄的申請人會按公務員合約條款受聘,為期三年。如受聘人在合約期內工作表現和行為一直良好,在合約圓滿結束後可獲約滿酬金。該筆酬金連同政府向強制性公積金計劃的供款,會相等於合約期所得實職底薪總額的15%。當受聘人圓滿完成三年的合約條款後,當局或會考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
(a)除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄的職位。
(c)公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d)入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e)每月薪酬及頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會有所更改。
(f)附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g)如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,招聘部門或會訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人作進一步篩選。在此情況下,只有入選的申請人才會獲邀參加面試。
(h)政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試。
(i)持有本港以外學府及非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述地址。
(j)在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
(a)申請人須填妥一份申請表格[G.F. 340(Rev.3/2013)],並連同一份詳盡的履歷,於2014年4月7日或之前,寄交至香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈25樓知識產權署行政組(以郵戳為憑)。請在信封面註明「申請高級律師職位」。履歷最少應包括下列資料—
(i)自中學以來在公開考試中報考科目的成績級別(請提供證書副本)﹔
(ii)法學士、法律專業共同試、法律專業證書考試、律師會和大律師公會檢定資格最後考試和其他相關學歷的成績,並列出報考科目的成績級別(請提供成績單和證書副本)﹔
(iii)取得律師或大律師資格的確實日期及地點(請提供證明文件副本)﹔以及
(iv)就業記錄連同詳細的職責說明。
(b)申請表格[G.F. 340(Rev.3/2013)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站http://www.csb.gov.hk下載。
(c)申請人亦可透過公務員事務局互聯網站http://www.csb.gov.hk作網上申請。申請人如在網上遞交申請表格,必須於截止申請日期後一星期內,把履歷及上述文件郵寄至上述地址,並在信封面和文件副本註明網上申請編號。如申請人未能提供所需的履歷及/或遞交填妥的通用表格第340號(3/2013修訂版),其申請將不獲受理。
(d)獲選參加面試的申請人,通常會在截止申請後6至8個星期接獲邀請。申請人如沒有接獲邀請,可視其申請為落選。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈25樓知識產權署行政組。