驗船主任(輪機及船舶)的主要職責爲:
(a) 執行與商船有關的條例所規定的法定及其他相關職務,計有海上安全、防污、保安、海員福利和管理,當中包括調查意外事故、審核香港註冊船舶及其公司;
(b) 就建造新船和政府船隊維修事宜,執行政府輪機工程顧問或經理的職務;
(c) 主持所有級別的輪機師合格證書考試;以及
(d) 執行《鍋爐及壓力容器條例》所規定的法定及其他相關職務。
[註: 所有驗船主任(輪機及船舶)均須前往外地執行檢驗或審核職務。]
A Surveyor of Ships (Engineer and Ship) is mainly deployed on :
(a) undertaking statutory and other related duties under the Merchant Shipping Ordinances pertaining to maritime safety, pollution prevention, security, seafarers welfare and management including casualty investigations and audit on Hong Kong registered ships and their companies;
(b) undertaking duties as a marine engineer consultant or manager for the Government on the construction of new vessels and maintenance of the Government Fleet;
(c) conducting examinations for all classes of marine engineer officers’ certificates; and
(d) undertaking statutory and other related duties under the Boiler and Pressure Vessels Ordinance.
[Remarks : All Surveyors of Ships (Engineer and Ship) are required to travel abroad to carry out surveys or audits.]
申請人必須:
(a)(i) 取得海事處處長所接納而與驗船主任工作相關的機械或科技學位,或海事處處長所接納的經考試獲得的工程師學會正式會員資格,並持有海事處處長所簽發或接納的一級(輪機師)合格證書;或
(ii) 持有海事處處長所接納的特等一級輪機師合格證書;或
(iii) 取得海事處處長所接納的機械/輪機工程學位或同等學歷、海事處處長所接納的工程師學會正式會員資格,並持有海事處處長所簽發或接納的二級(輪機師)合格證書;以及
(b)(i) 具備上文(a)(i)和(a)(ii)項所述資歷的申請者,須具有兩年於遠洋船上擔任大管輪或更高職級又或於相關海事工程業內擔任同等要職的經驗。未具備所需經驗的人士亦可申請[請參閱註(2)];或
(ii) 具備上文(a)(iii)項所述資歷的申請者,須具有四年於遠洋船上擔任大管輪或更高職級或於相關海事工程業內擔任同等要職的經驗。具備兩年經驗的人士亦可申請 [請參閱註(2)];以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[請參閱註(3)及(5)]。未符合中文語文能力要求的人士,亦可申請[請參閱註(4)]。
Candidates should have :
(a)(i) a degree in engineering or technology relevant to the work of the surveyor of ships; or a corporate membership of an engineer institution by examination acceptable to the Director of Marine; and a Certificate of Competency (Marine Engineer Officer) Class 1 issued by or acceptable to the Director of Marine; or
(ii) a Certificate of Competency as Extra First Class Marine Engineer Officer acceptable to the Director of Marine; or
(iii) a degree in Mechanical/Marine Engineering or equivalent; a corporate membership of an engineer institution acceptable to the Director of Marine; and a Certificate of Competency (Marine Engineer Officer) Class 2 issued by or acceptable to the Director of Marine; and
(b)(i) for candidates having qualifications as stipulated in (a)(i) and (ii) above, two years’ experience at the rank of 2nd engineer or above on sea-going ships or at equivalent responsible levels in the maritime engineering related industry. Candidates without the requisite experience may also apply [See Note (2)]; or
(ii) for candidates having qualification as stipulated in (a)(iii) above, four years’ experience at the rank of 2nd engineer or above on sea-going ships or at equivalent responsible levels in the marine engineering related industry. Candidates with two years’ experience may also apply [See Note (2)]; and
(c) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (3) & (5)]. Candidates without Chinese language proficiency may also apply [See Note (4)].
(1) 視乎當時的情況,如申請人在取得有關資歷後,具有較多相關遠洋航行工作經驗又或於相關海事工程業的經驗,或會獲考慮給予增薪點。在一般情況下,按公務員條款聘請的現職海事處驗船主任的申請不會被考慮;
(2) 具備上文(a)(i)和(ii)項所述資歷的申請者,如現正致力累積所需經驗年數及未具備所需經驗,亦可申請。如獲取錄,於獲聘時未具備所需經驗的人士將會以低於入職薪酬的適當薪點聘用。
具備上文(a)(iii)項所述資歷的申請者,如於遠洋船上擔任大管輪或更高職級或於相關海事工程業內擔任相等職務的經驗達兩年,但未符最低入職條件,亦可申請。如獲取錄,會以低於入職薪酬的適當薪點聘用。如於遠洋船上擔任大管輪或更高職級或於相關海事工程業內擔任相等職務的經驗未達兩年,但現正致力累積所需經驗年數的人士也可申請;申請人如獲錄用,必須於獲聘時在經驗年數符合要求才獲聘任;
(3) 語文能力現時未符上文入職條件(c)項的規定,但現正致力達至所需語文能力水平的人士也可申請;申請人如獲錄用,必須於獲聘時在語文能力方面符合要求才獲聘任。最終未能符合中文語文能力的申請人,請參閱下述註(4);
(4) 未符合中文語文能力要求但符合其他入職條件的人士,亦可申請,但必須參加在二零一六年五月或八月舉行的政府中文科考試。不過,視乎海事處的運作需要,可能只有少數中文語文能力未達要求的申請人獲得聘用;
(5) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績;以及
(6) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。
(i) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
(j) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請表格(G.F.340[(3/2013修訂版)])可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
已填妥的申請書,連同(一)學歷(包括載有中國語文及英國語文科成績的證書和修業成績表副本);(二)專業/技術資格的證書和修業成績表副本;及(三)工作證明,須於截止申請日期或之前送交有關招聘部門的下述查詢地址。請在信封面上註明申請職位的名稱。
申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。申請人如在網上遞交申請,必須於2016年3月3日或以前把(一)學歷(包括載有中國語文及英國語文科成績的證書和修業成績表副本);(二)專業/技術資格的證書和修業成績表副本;及(三)工作證明寄交下述查詢地址,及在信封面和文件副本上註明網上申請編號。
申請人請盡量在申請表格上提供電郵地址。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知(以電郵或郵寄方式)。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
香港中環統一碼頭道38號海港政府大樓21樓海事處聘任組