職責
法律翻譯主任主要負責為以下文件提供中英文互譯服務:
(a) 制定法例前的條例草案及附屬法例的擬稿;
(b) 法庭程序所需的文件;以及
(c) 法律改革委員會的報告書及相關材料。
A Law Translation Officer is mainly deployed on translating from one language to another language, English or Chinese –
(a) draft Bills and subsidiary legislation prior to enactment;
(b) documents required for the purposes of court proceedings; and
(c) reports of the Law Reform Commission and related materials.
入職條件
申請人須具備下列資格 —
(a) 持有本地大學學位,或同等學歷;
(b) 精通中文和英文;
(c) 取得上文(a)項所述學位或同等學歷後,在翻譯方面至少有7年工作經驗;
(d) 對下列一個或多個範疇有廣泛認識,並具備相關工作經驗:
(i) 法律翻譯;
(ii) 法庭或其他法律工作;
(iii) 編輯或新聞工作;
(iv) 財經;
(v) 商業;
(vi) 航運;
(vii) 中國法律;以及
(e) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩張語文試卷(包括中文運用及英文運用)中取得二級(註1)成績或同等成績(註2)。
(備註:申請人須通過筆試。)
Candidates should have -
(a) a degree from a Hong Kong university, or equivalent;
(b) an excellent command of English and Chinese;
(c) a minimum of seven years' work experience in translation after obtaining the degree or equivalent mentioned in (a) above;
(d) a wide general knowledge and work experience in one or more of the following fields –
(i) legal translation;
(ii) court or other legal work;
(iii) editing or journalism;
(iv) finance;
(v) commerce;
(vi) shipping;
(vii) Chinese law; and
(e) met the language proficiency requirements of Level 2 results (Note 1) in the two language papers (Use of Chinese and the Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent (Note 2).
(Remark: Candidates will be required to pass the written examination.)
入職條件(註)
(1) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。
(2) 政府在聘任公務員時,香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level)(GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。
在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(3) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。