即時傳譯主任的職務包括為立法會、區議會和其他政府委員會會議、記者招待會、大型會議、活動及訪問等場合提供即時傳譯服務;協助處理及統籌即時傳譯工作;編纂參考詞彙;以及協助即時傳譯主任的招聘和培訓工作。已精通普通話的人員將要提供普通話傳譯服務,尚未精通普通話者則要在接受培訓後提供普通話即時傳譯服務。(註:即時傳譯主任須在香港及/或境外不定時工作,工作時須戴上耳機和操作控制台設備。)
Simultaneous Interpreters are required to provide simultaneous interpretation service at meetings of the Legislative Council, District Councils and other Government boards and committees and at press conferences, conferences, functions and visits; to assist in administering and co-ordinating activities related to the provision of simultaneous interpretation service; to compile glossaries for reference; and to assist in the recruitment exercises and training of simultaneous interpreters. Officers already proficient in Putonghua will be required to provide Putonghua interpretation. Officers not yet proficient in Putonghua will be required to provide Putonghua simultaneous interpretation service after training. (Note: Simultaneous Interpreters are required to work irregular hours and/or outside Hong Kong, wear headphones and operate console while working.)
申請人必須﹕
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具備同等學歷[註(1)];
(b) 在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用和英文運用)中取得二級成績,或具備同等成績[註(2)至(6)];
(c) 在取得上述學歷後有七年工作經驗;
(d) 精通廣東話和英語,如亦精通普通話更佳;以及
(e) 能迅速而準確地作廣東話/英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯更佳)。
(註: 申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績[詳情見下段]。)
即時傳譯測試:
即時傳譯測試在香港舉行,包括兩個階段,合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零一八年十月下旬舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加暫定於二零一八年十二月上旬舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零一八年十二月中舉行,該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過每一部分,方可參加下一部分的測試。申請人須通過即時傳譯測試,方會獲邀參加面試。申請人如未能通過任何階段測試,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
Applicants should:
(a) have a bachelor's degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note (1)];
(b) have attained Level 2 results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE) [Note (2) to (6)], or equivalent;
(c) have seven years' post-qualification experience;
(d) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English; and
(e) be able to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese and preferably Putonghua, and vice versa.
(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in paragraph below].)
Simultaneous Interpretation Test (SIT):
The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for late October 2018. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing/practice session for Phase 2 of SIT, which is tentatively scheduled for early December 2018. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for mid-December 2018. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Applicants are required to pass the SIT before they will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to the SIT does not imply that applicants' qualifications meet the entry requirements.
(1) 持有本港以外院校或非香港考試及評核局頒授的學歷的人士也可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的入職學歷資格。有關遞交非本地學歷證明文件的詳情見申請手續(c)項。
(2) 中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。於二零零六年十二月或以後考獲的中文運用及英文運用試卷的二級及一級成績永久有效。申請人如已在過往的綜合招聘考試中,取得所需的中文運用及英文運用試卷有效成績,即已符合入職條件(b)項。
(3) 現時沒有所需綜合招聘考試成績或同等成績的人士,如將報考二零一八年十月六日或十三日在香港舉行的綜合招聘考試及基本法測試(學位/專業程度職系),或二零一八年十二月八日在香港以外的七個城市(包括北京、倫敦、三藩市、紐約、多倫多、溫哥華及悉尼)舉行的綜合招聘考試及基本法測試(學位/專業程度職系),也可申請;然而,有關申請只會在申請人在上述考試取得所需的綜合招聘考試成績後方獲處理。
(4) 香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。
(5) 香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) English Language科C級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。
(6) 在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得 6.5 或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於 6 的成績的人士,在 IELTS 考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績可獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內(即二零一八年八月三日至十六日期間)任何一日仍然有效。
獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年;通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期條款受聘。
(a) 申請人獲聘時,必須是香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(e) 有關每月薪酬及頂薪點的資料只供參考,該等資料日後或會有所更改。
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g) 如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,本局或會訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人作進一步篩選。在這情況下,只有入選的申請人才會獲邀參加即時傳譯測試及面試。
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如符合入職條件(包括在即時傳譯測試取得及格成績),便毋須再經篩選,會獲邀參加面試。
(i) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
(a) 申請人必須以通用表格第340號(3/2013修訂版)提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。
(b) 填妥的申請表格必須於截止申請日期或之前透過下列其中一個方式遞交:
(i) 透過公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)的網上申請系統。為確保能在限期前遞交網上申請,申請人應盡早完成網上申請手續,以免臨近截止日期時,網上系統因需要處理大量申請而不勝負荷;或
(ii) 郵寄到下述的查詢地址(信封上的郵戳日期將視為遞交申請的日期),信封面註明「申請即時傳譯主任職位」。為免郵件未能送達本局,申請人應在投寄前確保已支付足夠郵資。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。在截止申請日期後遞交、資料不全或以傳真或電郵方式提交的申請表格,將不獲受理。
(c) 為方便進行學歷評審的工作,持有非本地學歷的申請人應於截止申請日期或之前,遞交學位證書及修業成績單副本。經互聯網遞交申請的人士,應把有關文件副本以郵寄、傳真或電郵方式送交本局[詳情見查詢地址],並在文件副本的每一頁註明網上申請編號。請勿付上任何學位證書或修業成績單正本。至於本地學歷,申請人在現階段毋須提交學歷證明文件副本。
(d) 申請人如獲邀參加即時傳譯測試,通常會在截止申請日期後六至八星期內接獲通知。由於邀請信將以電郵方式送出,請務必提供正確的電郵地址,並確保電郵帳戶能正常接收郵件。申請人如未獲邀參加即時傳譯測試,可視作已經落選。
香港金鐘道66號金鐘道政府合署高座23樓2331室公務員事務局法定語文事務部員工管理室(電話號碼:2867 4793/2867 4833;傳真號碼:2524 2965;電郵地址:
[email protected])