為立法會、區議會和其他政府委員會會議、記者招待會、大型會議、活動及訪問等場合提供即時傳譯服務。
To provide simultaneous interpretation service at meetings of the Legislative Council, District Councils and other Government boards and committees and at press conferences, conferences, functions and visits.
每節首五小時薪金為港幣4,912元,之後每小時港幣982元
申請人必須:
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具備同等學歷[註(1)];
(b) 持有香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級或以上成績,或具備同等成績[註(2)];
(c) 精通廣東話和英語,如亦精通普通話更佳;
(d) 能迅速而準確地作廣東話/英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯更佳);以及
(e) 對香港特別行政區政府組織和時事有相當認識。
(註:申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績[詳情見下段]。計至截止申請日期的過去五年內,申請人如有在本港擔任全職即時傳譯員的相關工作經驗,從事廣東話/英語即時傳譯工作(曾從事普通話即時傳譯工作者更佳),或可獲豁免即時傳譯測試[詳情見申請手續(d)項]。)
即時傳譯測試:
即時傳譯測試在香港舉行,包括兩個階段,合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零一八年十月下旬舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加暫定於二零一八年十二月上旬舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零一八年十二月中舉行,該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過每一部分,方可參加下一部分的測試。申請人須通過或獲豁免即時傳譯測試,方會獲邀參加面試。申請人如未能通過任何階段測試,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
Applicants should:
(a) have a bachelor's degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note (1)];
(b) have attained Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note (2)];
(c) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English;
(d) have the ability to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese and preferably Putonghua, and vice versa; and
(e) have a fair understanding of the organisation of the Hong Kong Special Administrative Region Government and be knowledgeable in current affairs.
(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in paragraph below]. Applicants may be granted exemption from sitting the SIT if they have relevant work experience locally as full-time simultaneous interpreters in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English within five years immediately before the closing date of application. [Please refer to How to Apply (d) for details].)
Simultaneous Interpretation Test (SIT):
The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for late October 2018. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing/practice session for Phase 2 of SIT, which is tentatively scheduled for early December 2018. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for mid-December 2018. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Only applicants who have passed the SIT or who have been granted exemption from the SIT will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to or exemption from the SIT does not imply that applicants' qualifications meet the entry requirements.
(1) 持有本港以外院校或非香港考試及評核局頒授的學歷的人士也可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的入職學歷資格。有關遞交非本地學歷證明文件的詳情見申請手續(c)段。
(2) 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級的成績,在行政上會被視為等同2007年及其後舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級的成績。
兼職即時傳譯員並非政府公務員,不能享有公務員福利。獲取錄者,在政府需要其服務時,始會被傳召。
(a) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(b) 申請人獲聘時,必須是香港特別行政區永久性居民。
(c) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,本局或會訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人作進一步篩選。在此情況下,只有入選的申請人才會獲邀參加即時傳譯測試及面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件(包括在即時傳譯測試取得及格成績),便毋須再經篩選,會獲邀參加面試。
(a) 申請人必須以通用表格第340號(3/2013修訂版)提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。
(b) 填妥的申請表格必須於截止申請日期或之前透過下列其中一個方式遞交:
(i) 透過公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)的網上申請系統。為確保能在限期前遞交網上申請,申請人應盡早完成網上申請手續,以免臨近截止日期時,網上系統因需要處理大量申請而不勝負荷;或
(ii) 郵寄到下述的查詢地址(信封上的郵戳日期將視為遞交申請的日期),信封面註明「申請兼職即時傳譯員職位」。為免郵件未能送達本局,申請人應在投寄前確保已支付足夠郵資。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。在截止申請日期後遞交、資料不全或以傳真或電郵方式提交的申請表格,將不獲受理。
(c) 為方便進行學歷評審的工作,持有非本地學歷的申請人應於截止申請日期或之前,遞交學位證書及修業成績單副本。經互聯網遞交申請的人士,應把有關文件副本以郵寄、傳真或電郵方式送交本局[詳情見查詢地址],並在文件副本的每一頁註明網上申請編號。請勿付上任何學位證書或修業成績單正本。至於本地學歷,申請人在現階段毋須提交學歷證明文件副本。
(d) 申請人如有入職條件註項所述的相關工作經驗,並有文件證明,或可獲豁免即時傳譯測試。申請人應於截止申請日期或之前,遞交證明文件副本。經互聯網遞交申請的人士,應把證明文件副本以郵寄、傳真或電郵方式送交本局[詳情見查詢地址],並在文件副本的每一頁註明網上申請編號。
(e) 申請人如獲邀參加即時傳譯測試,通常會在截止申請日期後六至八星期內接獲通知。由於邀請信將以電郵方式送出,請務必提供正確的電郵地址,並確保電郵帳戶能正常接收郵件。申請人如未獲邀參加即時傳譯測試,可視作已經落選。
香港金鐘道66號金鐘道政府合署高座23樓2331室公務員事務局法定語文事務部員工管理室(電話號碼:2867 4793/2867 4833;傳真號碼:2524 2965;電郵地址:
[email protected])