職位(1)及(2):獲取錄的申請人將派往律政司國際法律科下的條約法律組或司法互助組工作。獲派到司法互助組工作的受聘人負責的工作包括(但不限於) (a) 處理與外地司法管轄區的司法合作請求;(b)參與談判;(c) 提供法律意見及處理訴訟;及(d)執行不時獲指派的其他工作。 獲派到條約法律組工作的受聘人負責的工作包括(但不限於)(a)提供有關國際公法的法律意見,涉及範疇包括國際貿易、民用航空及海事、國際勞工公約、人權、環境及衞生等;(b)參與雙邊談判和多邊論壇/談判;及(c)執行不時獲指派的其他工作。獲取錄出任職位(1) 的申請人須承擔較高的職責及需處理範圍較廣和較複雜的法律事宜。
Posts (1) and (2) : Successful candidates will be deployed to work in either the Treaties & Law Unit (T&L Unit) or the Mutual Legal Assistance Unit (MLA Unit) under the International Law Division of the Department of Justice. If posted to the MLA Unit, the appointees’ duties will include but not limited to (a) handling incoming and outgoing requests from/to foreign jurisdictions for legal cooperation; (b) participating in negotiations; (c) undertaking legal advisory work and handling litigation; and (d) performing any other duties as may be assigned from time to time. If posted to the T&L Unit, the appointees’ duties will include but not limited to (a) undertaking legal advisory work relating to public international law in areas such as international trade, civil aviation and maritime matters, international labour conventions, human rights, environment and health; (b) participating in bilateral negotiations and multilateral fora/negotiations; and (c) performing any other duties that may be assigned from time to time. Successful candidates of Post (1) will assume a higher level of responsibilities and will be required to handle more difficult and complex legal matters.
職位(1) 臨時高級政府律師 - 月薪港幣117,580元 ; 職位(2) 臨時政府律師 - 月薪港幣70,465元
職位(1)及(2):
在合約圓滿結束後,受聘人可獲約滿酬金。該筆酬金,連同政府為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的15%。
包括每年14日有薪年假,按合約條款規定的有薪病假、產假或侍產假(如適用者)。
職位(1) :申請人須(a)(i)在香港或《律政人員條例》(第87章) 第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得律師資格後,具備最少六年專業經驗;或(ii)在香港或《律政人員條例》(第87章) 第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得大律師資格和全面執業權後,具備最少七年專業經驗;以及(b)在香港中學會考或香港中學文憑試英國語文科及中國語文科成績達第2等級或以上,或具同等學歷 (註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年以前取得之香港中學會考英國語文科(課程乙) 及中國語文科E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考英國語文科及中國語文科第2級成績)。未具足夠規定專業經驗者(但必須於取得律師資格後具備最少四年專業經驗,或於取得大律師資格和全面執業權後具備最少五年專業經驗)亦可申請。
職位(2) :申請人須(a)(i)在香港或《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得律師資格; 或(ii) 在香港或《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得大律師資格和全面執業權後,具備最少一年專業經驗;以及(b)在香港中學會考或香港中學文憑試英國語文科及中國語文科成績達第2等級或以上,或具同等學歷(註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年以前取得之香港中學會考英國語文科(課程乙) 及中國語文科E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考英國語文科及中國語文科第2等級成績)。
Post (1) : Candidate should (a)(i) be solicitors with at least six years’ professional experience since admission in Hong Kong or any one of the recognised jurisdictions as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap.87) or (ii) be barristers with at least seven years’ professional experience since attaining the right to full practice in Hong Kong or any one of the recognised jurisdictions as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap.87); and (b) have attained Level 2 or above in English Language and Chinese Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or equivalent (Note: For non-civil service appointment purpose, 'Grade E' in English Language (Syllabus B) and Chinese Language in HKCEE before 2007 is accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in English Language and Chinese Language in the 2007 HKCEE and thenceforth). Candidates with less work experience (but subject to a minimum of 4 years’ professional experience for solicitors or 5 years’ professional experience for barristers) may also apply.
Post (2) : Candidates should (a)(i) be solicitors admitted in Hong Kong or any one of the recognised jurisdictions as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap.87) or (ii) be barristers with at least one year’s professional experience since attaining the right to full practice in Hong Kong or any one of the recognised jurisdictions as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap.87); and (b) have attained Level 2 or above in English Language and Chinese Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or equivalent (Note: For non-civil service appointment purpose, 'Grade E' in English Language (Syllabus B) and Chinese Language in HKCEE before 2007 is accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in English Language and Chinese Language in the 2007 HKCEE and thenceforth).
(只適用於職位(1)):獲取錄的申請人如未具足夠規定專業經驗(但必須於取得律師資格後具備最少四年專業經驗,或於取得大律師資格和全面執業權後具備最少五年專業經驗),入職月薪將調節至低於港幣117,580元。
(只適用於職位(2)):(a)獲取錄的申請人如具備超過規定的認可工作經驗可能得到較高的薪金。(b)有全面執業權,但在取得全面執業權後並無一年專業經驗的大律師亦可申請。如獲取錄,入職月薪將調節至低於港幣70,465元。
職位(1)及(2):獲取錄的申請人將按非公務員合約條款聘任,聘用期約為12個月。合約屆滿後,是否獲續聘,須視乎屆時律政司的服務需求及受聘者的工作表現而定。
職位(1)及(2):
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性別取向和種族,均可申請本欄內的職位。(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述聯絡地址。
職位(1)及(2):
申請人須填妥一份申請表格[G.F.340(3/2013修訂版)]。申請表格可向民政事務總署各區民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局的互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。申請人如欲同時申請職位(1)及職位(2),應在申請表格第1頁的『申請職位名稱』一欄內清楚填上該兩個職位的名稱(即『職位(1) 臨時高級政府律師』及『職位(2) 臨時政府律師』),無須個別遞交申請表格。申請人須把填妥的申請表格連同一份詳盡的履歷,在2019年10月18日或之前送抵香港中環下亞厘畢道18號律政中心主座七樓律政司國際法律科 (查詢電郵:
[email protected])。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本司,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。以傳真、電郵方式提交的申請書,將不獲處理。履歷應包括下列資料:(a)由中學起在公開考試中報考科目的成績級別(述明考取成績的確實日期);(b)法律學士、法律深造證書或其他法律專業考試的成績,列出報考科目的成績級別(請提供成績單和證書副本);(c)取得律師/大律師資格的確實日期及地點;以及(d)就業紀錄連同詳細的職責說明。資料不齊全或不清楚的申請表不會獲受理。申請人請盡量於申請書內提供一個電郵地址。申請人如獲約見,通常會在截止申請日期後約2至4個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作已經落選。
香港中環下亞厘畢道18號律政中心主座七樓律政司國際法律科