公務員事務局 (法定語文事務部)
兼職即時傳譯員
Part-time Simultaneous Interpreter
每節首五小時薪金為港幣5,210元,之後每小時港幣1,042元
職責
為立法會、區議會和其他政府委員會會議、記者招待會、大型會議、活動及訪問等場合提供即時傳譯服務。
To provide simultaneous interpretation service at meetings of the Legislative Council, District Councils and other Government boards and committees and at press conferences, conferences, functions and visits.
入職條件
申請人必須:
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具備同等學歷[註(1)];
(b) 持有香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級或以上成績,或具備同等成績[註(2)];
(c) 精通廣東話和英語,如亦精通普通話更佳;
(d) 能迅速而準確地作廣東話/英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯更佳);以及
(e) 對香港特別行政區政府組織和時事有相當認識。
(註:申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績[詳情見下段]。計至截止申請日期的過去五年內,申請人如有在本港擔任全職即時傳譯員的相關工作經驗,從事廣東話/英語即時傳譯工作(曾從事普通話即時傳譯工作者更佳),或可獲豁免即時傳譯測試[詳情見申請手續(d)項]。)
即時傳譯測試:
即時傳譯測試在香港舉行,包括兩個階段,合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零二一年十一月舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加暫定於二零二一年十二月舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零二二年一月舉行,該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過每一部分,方可參加下一部分的測試。申請人須通過或獲豁免即時傳譯測試,方會獲邀參加面試。申請人如未能通過任何階段測試,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具備同等學歷[註(1)];
(b) 持有香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級或以上成績,或具備同等成績[註(2)];
(c) 精通廣東話和英語,如亦精通普通話更佳;
(d) 能迅速而準確地作廣東話/英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯更佳);以及
(e) 對香港特別行政區政府組織和時事有相當認識。
(註:申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績[詳情見下段]。計至截止申請日期的過去五年內,申請人如有在本港擔任全職即時傳譯員的相關工作經驗,從事廣東話/英語即時傳譯工作(曾從事普通話即時傳譯工作者更佳),或可獲豁免即時傳譯測試[詳情見申請手續(d)項]。)
即時傳譯測試:
即時傳譯測試在香港舉行,包括兩個階段,合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零二一年十一月舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加暫定於二零二一年十二月舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零二二年一月舉行,該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過每一部分,方可參加下一部分的測試。申請人須通過或獲豁免即時傳譯測試,方會獲邀參加面試。申請人如未能通過任何階段測試,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
Applicants should:
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note (1)];
(b) have attained Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note (2)];
(c) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English;
(d) be able to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese and preferably Putonghua, and vice versa; and
(e) have a fair understanding of the organisation of the Hong Kong Special Administrative Region Government and be knowledgeable in current affairs.
(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in paragraph below]. Applicants may be granted exemption from sitting the SIT if they have relevant work experience locally as full-time simultaneous interpreters in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English within five years immediately before the closing date of application. [Please refer to How to Apply (d) for details].)
Simultaneous Interpretation Test (SIT):
The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for November 2021. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing / practice session for Phase 2 of SIT, which is tentatively scheduled for December 2021. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for January 2022. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Only applicants who have passed the SIT or who have been granted exemption from sitting for the SIT will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to or exemption from the SIT does not imply that an applicant’s qualifications meet the entry requirements.
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note (1)];
(b) have attained Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note (2)];
(c) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English;
(d) be able to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese and preferably Putonghua, and vice versa; and
(e) have a fair understanding of the organisation of the Hong Kong Special Administrative Region Government and be knowledgeable in current affairs.
(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in paragraph below]. Applicants may be granted exemption from sitting the SIT if they have relevant work experience locally as full-time simultaneous interpreters in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English within five years immediately before the closing date of application. [Please refer to How to Apply (d) for details].)
Simultaneous Interpretation Test (SIT):
The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for November 2021. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing / practice session for Phase 2 of SIT, which is tentatively scheduled for December 2021. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for January 2022. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Only applicants who have passed the SIT or who have been granted exemption from sitting for the SIT will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to or exemption from the SIT does not imply that an applicant’s qualifications meet the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 持有本港以外院校或非香港考試及評核局頒授的學歷的人士也可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的入職學歷資格。有關遞交非本地學歷證明文件的詳情見申請手續(c)段。
(2) 2007年以前舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級的成績,在行政上會被視為等同2007年及其後舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級的成績。
(2) 2007年以前舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級的成績,在行政上會被視為等同2007年及其後舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級的成績。