職責
海道測量師隸屬海事處助理處長/策劃及海事服務,主要負責:
(a) 策劃及組織香港水域的海道測量;
(b) 統籌測量,以協助疏浚、海洋研究及敷設電纜;
(c) 統籌水文數據的收集及整理,用於製作海圖、刊物及其他應用,以符合國際海道測量組織和國際海事組織的標準及規定;
(d) 監察海圖及刊物的出版及發行;
(e) 指揮行動,以尋找香港水域內對航行構成危險的新位置,並進行定位及編繪海圖;
(f) 監察東亞海道測量委員會區域電子海圖協調中心的規劃、成立及運作;以及
(g) 代表政府參與國際海道測量組織及其他國際或地區海道測量組織。
(a) 策劃及組織香港水域的海道測量;
(b) 統籌測量,以協助疏浚、海洋研究及敷設電纜;
(c) 統籌水文數據的收集及整理,用於製作海圖、刊物及其他應用,以符合國際海道測量組織和國際海事組織的標準及規定;
(d) 監察海圖及刊物的出版及發行;
(e) 指揮行動,以尋找香港水域內對航行構成危險的新位置,並進行定位及編繪海圖;
(f) 監察東亞海道測量委員會區域電子海圖協調中心的規劃、成立及運作;以及
(g) 代表政府參與國際海道測量組織及其他國際或地區海道測量組織。
Hydrographer is responsible to the Assistant Director of Marine (Planning & Services) for –
(a) planning and organising hydrographic surveying of the Hong Kong waters;
(b) co-ordinating surveys in support of dredging, oceanographic studies and cable laying;
(c) co-ordinating the collection and compilation of hydrographic data for navigational charts and publications and other applications to meet standards and requirements of the International Hydrographic Organisation and the International Maritime Organisation;
(d) overseeing the production and distribution of charts and publications;
(e) directing operations to search, locate and chart new dangers to navigation in the Hong Kong waters;
(f) overseeing the planning, establishment and operation of the East Asia Hydrographic Commission Regional Electronic Navigational Charts Coordinating Centre; and
(g) representing the Government at the International Hydrographic Organisation and other international or regional hydrographic organisations.
(a) planning and organising hydrographic surveying of the Hong Kong waters;
(b) co-ordinating surveys in support of dredging, oceanographic studies and cable laying;
(c) co-ordinating the collection and compilation of hydrographic data for navigational charts and publications and other applications to meet standards and requirements of the International Hydrographic Organisation and the International Maritime Organisation;
(d) overseeing the production and distribution of charts and publications;
(e) directing operations to search, locate and chart new dangers to navigation in the Hong Kong waters;
(f) overseeing the planning, establishment and operation of the East Asia Hydrographic Commission Regional Electronic Navigational Charts Coordinating Centre; and
(g) representing the Government at the International Hydrographic Organisation and other international or regional hydrographic organisations.
入職條件
申請人必須符合以下條件:
(a) 持有本港大學頒授的海道測量學士學位以上資格,或具備同等資格;以及
(b)(i) 為香港測量師學會土地測量組的正式會員,或具備同等專業資格;或
(ii) 持有香港海事處簽發的一級(甲板高級船員)(商船船長)適任證書,或具備同等資歷;以及
(c) 具備超過十年工作經驗,其中五年必須在下列方面擔任要職-
(i) 測繪、編製海圖或海道測量;或
(ii) 水文及相關範疇;以及
(d) 業經證實的管理能力及在其專業範疇的實際經驗;以及
(e) 中英文講寫能力俱佳;以及
(f) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績[請參閱註(ii)]。
(a) 持有本港大學頒授的海道測量學士學位以上資格,或具備同等資格;以及
(b)(i) 為香港測量師學會土地測量組的正式會員,或具備同等專業資格;或
(ii) 持有香港海事處簽發的一級(甲板高級船員)(商船船長)適任證書,或具備同等資歷;以及
(c) 具備超過十年工作經驗,其中五年必須在下列方面擔任要職-
(i) 測繪、編製海圖或海道測量;或
(ii) 水文及相關範疇;以及
(d) 業經證實的管理能力及在其專業範疇的實際經驗;以及
(e) 中英文講寫能力俱佳;以及
(f) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績[請參閱註(ii)]。
Candidates should have –
(a) a post-graduate qualification in Hydrographic Surveying from a Hong Kong university, or equivalent; and
(b)(i) a Corporate Membership in the Land Surveying Division of the Hong Kong Institute of Surveyors, or equivalent; or
(ii) a Certificate of Competency (Deck Officer) Class 1 (Master Mariner) issued by the Director of Marine, or equivalent; and
(c) over 10 years’ work experience of which 5 years must be holding a responsible position in –
(i) mapping, charting or hydrographic surveying; or
(ii) hydrographic and related field; and
(d) proven managerial ability and practical experience in his field of specialisation; and
(e) strong command of spoken and written Chinese and English; and
(f) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test [See Note (ii)].
(a) a post-graduate qualification in Hydrographic Surveying from a Hong Kong university, or equivalent; and
(b)(i) a Corporate Membership in the Land Surveying Division of the Hong Kong Institute of Surveyors, or equivalent; or
(ii) a Certificate of Competency (Deck Officer) Class 1 (Master Mariner) issued by the Director of Marine, or equivalent; and
(c) over 10 years’ work experience of which 5 years must be holding a responsible position in –
(i) mapping, charting or hydrographic surveying; or
(ii) hydrographic and related field; and
(d) proven managerial ability and practical experience in his field of specialisation; and
(e) strong command of spoken and written Chinese and English; and
(f) a pass result in the Basic Law and National Security Law Test [See Note (ii)].
入職條件(註)
(i) 所有所需資歷及工作經驗均須在申請截止日期或之前獲取。
(ii) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(ii) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。