(a) 制定、推行及監察有關保護知識產權及知識產權貿易的整體宣傳、公眾教育活動和培訓計劃;
(b) 就有關知識產權的保護、管理及貿易的宣傳/教育活動,在本地、內地及國際各方的合作框架下擔任知識產權署的統籌人員;
(c) 策劃、推行及監察宣傳活動,例如在香港及/或內地舉辦有關推動知識產權的保護、管理及貿易的展覽、會議及其他宣傳活動;
(d) 接待本地、內地和海外訪客;
(e) 處理傳媒查詢及傳媒訪問;
(f) 監督市場推廣組所執行的宣傳活動、公眾教育及培訓計劃;
(g) 監督、監察及管制年度有關宣傳及公眾教育的經費;以及
(h) 執行指派的其他工作。
(a) to formulate, implement and monitor an overall publicity, public education and training programme on intellectual property (IP) protection and trading;
(b) to serve as the coordinator in the department in different frameworks of cooperation with various parties in local, mainland and international promotion/education activities in relation to IP protection, management and trading;
(c) to plan, implement and monitor publicity events such as exhibitions, conferences and other activities on promoting IP protection, management and trading held in Hong Kong and/or in the mainland;
(d) to receive visitors from local, mainland and overseas;
(e) to handle media enquiries and media interviews;
(f) to supervise the Marketing Division in the implementation of publicity campaigns, public education and training programmes;
(g) to manage, monitor and control an annual publicity and public education funding; and
(h) to undertake other duties as assigned.
獲聘者如能圓滿地完成合約,並在合約期內一直維持令人滿意的工作表現及操守,將可於合約期屆滿時獲發約滿酬金。獲聘者如獲發約滿酬金,其金額連同政府根據《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為獲聘者向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於獲聘者在合約期內所支底薪總額的10%。有薪年假為12天。根據《僱傭條例》(第57章)有關條文的規定,受聘人在適當情況下可享有疾病津貼、休息日、法定假日及侍產∕產假。
(a) 持有香港本地大學所頒授有關市場推廣、公共關係、活動管理、傳訊、新聞學、工商管理或其他相關學科的學士學位,或具備同等學歷;
(b) 具備良好中英文寫作及口語(包括廣東話及普通話)能力,符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科均考獲第3級或以上成績,或具同等成績 [註];
(c) 在取得相關學位後,具備最少八年相關全職工作經驗,有關經驗需在市場推廣、公共關係、活動管理、企業傳訊、廣告宣傳、網絡管理及社交媒體推廣等相關行業;
(d) 具有最少四年擔任管理/督導人員崗位的相關工作經驗;以在政府、公營機構或學院為佳;
(e) 具在創意產業、創新及科技行業的相關工作經驗者將獲優先考慮;以及
(f) 具備良好領導才能,優秀的溝通及人際關係技巧;能夠與不同背景及行業人士合作。
Candidates should have –
(a) a bachelor's degree in marketing, public relations, event management, communication, journalism, business administration or other related disciplines from a local university in Hong Kong, or equivalent;
(b) good command of both written and spoken Chinese (Cantonese and Putonghua), met the language proficiency requirements of Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note]
(c) at least eight years of full-time post-qualification working experiences in relevant industries, such as marketing, public relations, event management, corporate communication, advertising, web management and social media promotion or equivalent;
(d) at least four years of relevant working experiences at a managerial/supervisory position; preferably in the Government, public organization or institutes;
(e) working experiences in creative industries and the innovation and technology sector would be an advantage; and
(f) good leadership, excellent communication and interpersonal skills; be able to work with people of different backgrounds and disciplines.
政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。)
獲取錄的申請人將按非公務員合約條款受聘,為期一年。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘測試╱面試。
(f) 政府的政策是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加測試/面試。 在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。 申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:https://www.csb.gov.hk/tc_chi/admin/appoint/856.html 內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄文憑/證書、修業成績單以及有關院校發出列明上課方式 (例如全日制/兼讀制、在當地院校授課/遙距授課等)的正式文件副本到聯絡地址。網上遞交申請書的申請人請在信封面及各證明文件副本上註明網上申請編號。
(h) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈25樓知識產權署行政組