經理 (設計) [香港設計中心及專責資助單位]
(a)協助審核香港設計中心(HKDC)和香港貿易發展局(HKTDC)就獲創意智優計劃資助的項目(「獲資助項目」)提交的計劃及建議書;
(b)協助監察「獲資助項目」的執行情況並評估其成效,以及在有需要時編製管理報告;
(c)為香港特別行政區政府主要/高級官員出席「獲資助項目」的活動事宜,提供行政及後勤支援;
(d)協助監督和監察有關「獲資助項目」的抽查工作,並跟進可能對香港設計中心採取的行政措施;
(e)就與上述職責範圍有關的事宜,擬備及整合定期和臨時報表;以及
(f)執行由上級指派的其他職務。
經理 (設計) [業界合作促進組]
(a)協助總監(設計)和高級經理處理來自設計業/時裝設計業持份者和客戶的要求和查詢,旨在通過創意智優計劃及其他相應支援,促進制定計劃和倡議以推廣創意產業,並與業界組織/機構保持關係;
(b)為高級官員在出席/主持與設計相關的獲批活動提供支援,例如進行活動前評估、實地考察、準備簡報及後勤支援等;
(c)重點支援總監(設計)和高級經理協調大型活動,包括「香港時裝設計周」的策劃和組織;
(d)為推動代表團和海外展覽開拓內地和海外市場提供額外支援,以培育和推廣設計行業,包括預訂航班、酒店和當地交通及其他支援;
(e)就與上述職責範圍有關的事宜,擬備及整合定期和臨時報表,並向組別提供其他行政支援;以及
(f)執行由上級指派的其他職務。
註:
(1)遇有職務需要,受聘人或須不定時及逾時工作(包括在星期六、星期日及公眾假期工作)。
(2)入選的申請人須參加筆試及面試。
Manager (Design) [HKDC and Dedicated Funding Unit]
(a)To assist in vetting the plans and proposals for the activities (funded activities) of the Hong Kong Design Centre (HKDC) and Hong Kong Trade Development Council (HKTDC) under dedicated funding of CreateSmart Initiative;
(b)To assist in monitoring the implementation and evaluating the effectiveness of the funded activities, and compilation of reports and submissions as and when necessary;
(c)To provide administrative and logistical support to principal / senior officials of HKSARG attending events of the funded activities;
(d)To assist in monitoring test checks on the funded activities and follow up on the administrative action that may be imposed on HKDC;
(e)To prepare and consolidate regular and ad hoc returns on matters related to the above duties and responsibilities; and
(f)To perform other duties as assigned.
Manager (Design) [Trade Facilitation Unit]
(a)To assist Head (Design) and Senior Manager (Design) in processing requests and answering enquiries from stakeholders and clients in the design / fashion design sector, to facilitate the formulation of initiatives which may be accommodated by the CreateSmart Initiative (CSI) funding scheme or other forms of supports to be rendered by the Cultural and Creative Industries Development Agency in support of the promotion and development of the creative industries of Hong Kong, and to maintain working relations with sectoral organizations / bodies;
(b)To provide support to Principal Official of the Government, and senior officials of CCIDA for attending design-related / fashion-related events, including conducting pre-event assessments, site visits, preparing briefs, and providing on-site support, etc.;
(c)To act as the main supporter to Head (Design) and Senior Manager in coordinating the planning and organisation of major events and activities including the Hong Kong Fashion Design Week;
(d)To provide additional support to the Unit in driving delegations and overseas exhibitions to explore the Mainland of China and overseas markets to cultivate and promote the fashion industry in Hong Kong;
(e)To prepare and consolidate regular and ad hoc returns on matters related to the above duties and responsibilities, and provide other administrative support to the Unit; and
(f)To perform other duties as assigned.
Note:
(1)Subject to the exigency of services, the appointee may be required to work irregular hours and overtime, including Saturday, Sunday and Public Holiday.
(2)Shortlisted candidates will be required to attend a written test and an interview.
受聘人如能圓滿履行合約,而期間工作表現及行為一直良好,可在合約期結束後獲發酬金。如獲發酬金,酬金數額連同政府按照《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的任何供款,會相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。受聘人在符合《僱傭條例》規定的適當情況下,可享有休息日、法定假日(或代替假日)、年假、病假等。
申請人必須-
(a)持有由本港大學頒授的學士學位,或具備同等學歷;
(b)取得香港中學會考或香港中學文憑考試中國語文科及英國語文科第3級或以上的成績或同等學歷[註];
(c)在取得相關學歷後,具備最少三年有關文化創意產業和/或與設計/時裝行業相關的大型機構/組織/企業執行項目管理的全職工作經驗;或具備最少三年有關項目管理或管理公共/非牟利項目的資助計劃或為政府/半政府機構/公共服務部門的委員會/專案小組提供行政支援的全職工作經驗;
(d)中英文書寫能力良好,能操流利粵語、普通話及英語;
(e)精通應用軟件,包括Microsoft Word、Excel、PowerPoint和中文文書處理;以及
(f)外向、積極且勤奮,具有良好的公關技巧。優秀的人際關係和溝通技巧,組織能力強,注重細節,以及能夠在壓力環境和有限的時間下完成工作。
[註:政府在聘任非公務員合約僱員時,2007年之前的香港中學會考中國語文科及英國語文科(課程乙)「C級」的成績,在行政上會獲接納為等同2007年及之後香港中學會考中國語文科及英國語文科「第3級」的成績。]
Candidate should have/be:
(a) a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) Level 3 or above in both Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent [Note];
(c) a minimum of three years of relevant post-qualification work experience in cultural and creative industries, and/or event management in large-scale institutions / organizations / enterprises related to the design or fashion industry, or a minimum of three years of relevant post-qualification work experience in project management or management of funding schemes for public / non-profit making projects or providing executive support for committees / panels of Government / quasi-government bodies / public service sector;
(d) good command of written Chinese and English, and fluency in spoken Cantonese, Putonghua and English;
(e) sound knowledge of application software, including Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Chinese word-processing; and
(f) outgoing, proactive and hard working with good PR manner, good interpersonal and communication skills, well-organised and mindful to details, and able to work under pressure and tight deadlines.
[Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade C’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.]
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。 在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。 申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下: https://www.csb.gov.hk 內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人須把修業成績單副本及證書副本郵寄/電郵到下述聯絡地址/電郵地址。
(h) 在臨近截止申請日期時,網上系統可能因需要處理大量申請而不勝負荷。申請人應盡早遞交申請,以確保能在限期前完成網上申請手續。
獲取錄的申請人會按非公務員合約條款聘用,為期24個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。 在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。 申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下: https://www.csb.gov.hk 內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人須把修業成績單副本及證書副本郵寄/電郵到下述聯絡地址/電郵地址。
(h) 在臨近截止申請日期時,網上系統可能因需要處理大量申請而不勝負荷。申請人應盡早遞交申請,以確保能在限期前完成網上申請手續。
申請人必須以申請表格,即通用表格第340號(7/2023修訂版),提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
填妥的申請表格連同(i)學歷(包括中國語文及英國語文科成績,學位證書及正式的修業成績表)及(ii)工作證明副本,必須於截止申請日期或之前送達下述聯絡地址。請在信封面註明所申請職位的名稱。以傳真或電郵方式遞交的申請將不獲接納。
此外,申請人也可通過公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)遞交申請。申請人如在網上遞交申請,必須於截止申請日期或之前,把相關文件副本(上述),郵寄到下述聯絡地址或電郵至
[email protected]。請於信封面(如以郵寄遞交)或電郵內(如以電郵遞交),及每頁證明文件的副本上註明網上申請編號。
逾期遞交的申請或資料不完整或不清楚的申請,將不獲受理。申請人如獲甄選參加面試,通常會在截止申請日期後六至八個星期內接獲通知。申請人如沒有獲邀參加面試,可視作落選論。
香港灣仔告士打道5號稅務大樓37樓文化體育及旅遊局文創產業發展處規劃及發展科