見習員主要接受拯溺訓練和認識泳池及泳灘的日常運作,以考取中國香港拯溺總會頒發的泳池救生章和沙灘救生章。
全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)
(1) 在本署轄下公眾泳灘、水上活動中心或水上活動場地照顧泳客的安全;
(2) 拯救遇溺泳客;
(3) 維持秩序;以及
(4) 保持場地清潔等。
入職訓練
在受僱期間,見習員會獲本署安排修讀有關職業技能訓練課程(由有關專業團體提供)及參與專業考試以考取以下的拯溺資格:
(1) 拯溺銅章;
(2) 急救證書;
(3) 水上急救證書;
(4) 泳池救生章;
(5) 海洋拯救基礎證書;
(6) 獨木舟拯救章;以及
(7) 沙灘救生章
見習員須先繳付港幣2,500元按金作為訓練和考試費用。為鼓勵見習員成功考取有關的拯溺資格,以及擔任全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)一職,見習員只要圓滿完成和通過由本署指定的訓練和考試、接受本署聘任為全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心),以及完成全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)的整段合約期,期間行為和表現良好,便可獲發還上述按金。
如本署中止或取消訓練計劃,會向見習員發還已繳付的按金。
在以下任何一種情況下,見習員將不獲發還有關按金:
(1) 見習員未能圓滿完成本署指定的訓練及場地實習;
(2) 見習員未能通過本署指定的考試;
(3) 見習員在圓滿完成及通過本署指定的培訓和考試後,拒絕或未能接受本署聘任為全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心);或
(4) 見習員未能在本署滿意的情況下完成全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)的整段合約期。
薪酬
見習員在泳池救生章訓練期(約為整個訓練期的首四星期),可獲發每月港幣15,080元的訓練津貼。見習員如圓滿完成泳池救生章訓練、通過由本署指定的考試及成功考取中國香港拯溺總會頒發的泳池救生章,在緊接的沙灘救生章訓練期(為期約四星期),可獲發每月港幣16,890元的訓練津貼。
全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)
2024年泳季全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)月薪為港幣22,455元,另可獲發相當於受聘期內實得薪金總額10%至15%的約滿酬金,2025年泳季的月薪及聘用條款以獲聘時的合約為準。
訓練及當值時間
見習員須在本署指定的時間(一般為星期一至六)接受總時數約為200小時的全日制訓練和考試,為期約兩個月。另外,見習員須依從本署按照運作需要作出的調派,前往本署轄下水上活動場地工作。訓練和工作合共淨時數為每星期45小時(不包括用膳時間),見習員或須不定時、超時及輪班工作(包括星期六、日及公眾假期),實際訓練及工作時間由主管安排。
全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)
全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)的每週標準淨工作時數是45小時,即每天工作7.5小時(不包括用膳時間)。救生員須按照所屬主管人員的安排,在上午7時45分至晚上7時15分期間輪班當值,或須超時工作,並須在星期六、日及公眾假期當值,實際工作時間由主管安排。
Trainees mainly undergo training in lifesaving and get familiar with the daily operation of swimming pools and beaches for the purpose of acquisition of both Pool Lifeguard Award and Beach Lifeguard Award issued by the HKLSS.
Full-time SLG(B/WSC)
(1) To ensure the safety of swimmers at public beaches, water sports centres or aquatic venues of the LCSD;
(2) To rescue drowning swimmers;
(3) To maintain order; and
(4) To perform cleaning work, etc.
Training
The LCSD will arrange Trainees to attend related vocational training courses (provided by relevant professional institutions) and sit for professional examinations for attainment of the following lifesaving qualifications during the employment period:
(1) Bronze Medallion;
(2) First Aid;
(3) Aquatic First Aid;
(4) Pool Lifeguard Award;
(5) Open Water Rescue Basic Certificate;
(6) Canoe Rescue Award; and
(7) Beach Lifeguard Award
Trainees are required to first pay a deposit of HK$2,500 for attending the training and examinations. To encourage Trainees to successfully acquire lifesaving qualifications and serve as full-time SLG(B/WSC), the deposit will be refunded to those who have successfully completed and passed the training and examinations as designated by the LCSD, accepted the direct appointment as full-time SLG(B/WSC) and completed the whole contract period of full-time SLG(B/WSC) to the satisfaction of the LCSD.
On abortion and cancellation of the CSLGTS, the LCSD will refund to the Trainees the amount of deposit that they have paid.
The deposit will not be refunded to Trainees who –
(1) fail to successfully complete the training and on-site practical training as designated by the LCSD;
(2) fail to pass the examinations as designated by the LCSD;
(3) do not accept or cannot accept the direct appointment as full-time SLG(B/WSC) after successfully completing and passing the training and examinations as designated by the LCSD; or
(4) fail to complete the whole contract period as full-time SLG(B/WSC) to the satisfaction of the LCSD.
Salary
During the training period of Pool Lifeguard Award (approximately the first four weeks of the whole training period), Trainees would receive a monthly training allowance of HK$15,080. Upon completion of the training, passing of examinations as designated by the LCSD and successful acquisition of Pool Lifeguard Award issued by the HKLSS, during the subsequent training period of Beach Lifeguard Award (lasting approximately four weeks), Trainees would receive a monthly training allowance of HK$16,890.
Full-time SLG(B/WSC)
Full-time SLGs(B/WSC) of the 2024 swimming season are remunerated with the monthly salary of HK$22,455 and a gratuity at the rate of 10% to 15% of the total actual salary during the employment period. The monthly salary and terms of appointment to be offered for the 2025 swimming season will be subject to the prevailing contract terms at the time when the offer of appointment is made.
Training and Working Hours
Trainees are required to receive full-time mode training and examinations of around 200 hours as designated by the LCSD (normally scheduled from Monday to Saturday), the duration will be approximately two months. Trainees are also required to be deployed to work at any aquatic venues at the discretion of the LCSD based on operational needs. The total hours of training and work are 45 hours net per week (excluding meal breaks). Trainees may need to work irregular hours, overtime and on shifts (including on Saturdays, Sundays and Public Holidays). Actual training and working hours will be arranged by supervisors.
Full-time SLG (B/WSC)
The conditioned working hours of a full-time SLG(B/WSC) are 45 hours net per week (i.e. 7.5 hours per day excluding meal breaks). The incumbents are required to work on shifts during the period from 7:45 am to 7:15 pm according to supervisors’ arrangements or to work overtime. They are also required to work on Saturdays, Sundays and public holidays. Actual working hours will be arranged by supervisors.
申請人必須:
(1) 中英文程度達小學六年級水平或具備同等學歷;
(2) 在不配戴任何視力輔助設備(包括隱形眼鏡)下通過視力和顏色分辨能力測試(申請人視覺敏銳度最少達6/60,即近視不高於約300度。除非申請人無須配戴適當眼鏡即可執行拯溺工作,否則在當值時須配戴適當的不碎眼鏡及泳鏡);
(3) 通過游泳測試,即在沒有配戴泳鏡的情況下,在1分鐘內以任何向前泳式游畢50公尺;以及
(4) 通過遴選面試。
[註:
(一) 申請人如於截止申請日期當日正持有中國香港拯溺總會頒發的有效泳池或沙灘救生章或以上級別證書,將不獲考慮。
(二) 「香港拯溺總會」已於二零二三年十月改名為「中國香港拯溺總會」。根據該會表示,所有拯溺證書將仍使用「香港拯溺總會」名稱及仍然有效,直至另行通知。
(三) 申請人如未能提供上述入職條件第(1)項的中英文語文能力證明文件亦可申請。面試中將有中英文語文能力的評核。
(四) 見習員在泳池救生章訓練期(約為整個訓練期的首四星期),可獲發每月港幣15,080元的訓練津貼。見習員如圓滿完成泳池救生章訓練、通過由本署指定的考試及成功考取中國香港拯溺總會頒發的泳池救生章,在緊接的沙灘救生章訓練期(為期約四星期),可獲發每月港幣16,890元的訓練津貼。
(五) 見習員如圓滿完成和通過由本署指定的訓練和考試,將獲本署直接聘任為全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心),會由正式聘任當日起獲得全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)的月薪。
(六) 申請人於本署訂明的整段全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)合約期內(以單一合約計算,但不包括訓練期)如持有由聖約翰救傷會、香港紅十字會或醫療輔助隊所頒發的有效急救證書,可於本署訂明的整段全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)合約期內(不包括訓練期)每月額外獲發港幣300元。獲聘的全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)必須在簽約前出示有效的急救證書正本,而急救證書的餘下有效期(由本署訂明的全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)合約生效日起計算)必須較本署訂明的全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)合約期為長或與合約期相等,方可獲發放指定的額外月薪。
(七) 本署保留更改、中止或取消訓練計劃的權利。]
Candidates must:
(1) have attained a level of proficiency in the Chinese and English languages equivalent to Primary 6 standard;
(2) pass an eyesight test and the Ishihara’s Test for colour-blindness without wearing any assistive eyesight equipment (including contact lenses) (A candidate’s visual acuity should be at least 6/60, i.e. myopia not exceeding roughly 300 degrees. Wearing of plastic corrective lens and goggles with appropriate prescription while on duty is mandatory unless candidates have unaided good eyesight for lifesaving duties);
(3) pass a swimming test by swimming 50 metres forward within one minute in any style without wearing swimming goggles; and
(4) pass a selection interview.
[Notes:
(1) Applicants will not be considered if they possess a valid Pool Lifeguard Award or Beach Lifeguard Award or above issued by the HKLSS on the closing date of application.
(2) The Hong Kong Life Saving Society was renamed as the Hong Kong China Life Saving Society with effect from October 2023. As advised by the HKLSS, the name of “The Hong Kong Life Saving Society” on all lifesaving certificates will be valid and remain unchanged until further notice.
(3) Candidates without supporting documents of the Chinese and English languages proficiency requirement in (1) above may also apply. There will be assessment of Chinese and English languages proficiency during the interview.
(4) During the Pool Lifeguard Award training period (approximately the first four weeks of the whole training period), Trainees would receive a monthly training allowance of HK$15,080. Upon completion of the training, passing of examinations as designated by the LCSD and successful acquisition of Pool Lifeguard Award issued by the HKLSS, during the subsequent training period of Pool Lifeguard Award (lasting approximately four weeks), Trainees would receive a monthly training allowance of HK$16,890.
(5) Trainees who can successfully complete and pass the training and examinations as designated by the LCSD will be directly appointed as a full-time SLG(B/WSC). He/she will be remunerated at a salary of a full-time SLG(B/WSC) from the date of appointment.
(6) Applicants who possess a valid First Aid Certificate issued by the St John Ambulance Association, Hong Kong Red Cross or Auxiliary Medical Service throughout the whole contract period of full-time SLG(B/WSC) as determined by the LCSD (on a single contract basis, excluding the training period) may be granted an additional amount of HK$300 per month during the whole said period (excluding the training period) as determined by the LCSD. To be eligible for the additional pay as specified above, selected candidates who are offered an appointment as full-time SLG(B/WSC) must present the original copy of valid First Aid Certificate prior to his/her signing of a contract with the LCSD, and the remaining validity period of that First Aid Certificate (calculated from the effective date of the contract of full-time SLG(B/WSC)) must be longer than or equivalent to the contract period of the full-time SLG(B/WSC) as designated by the LCSD.
(7) The LCSD reserves the rights to modify, abort or cancel the CSLGTS.]
康樂及文化事務署現邀請合資格人士申請綜合季節性救生員訓練計劃(“訓練計劃”)。獲聘的綜合季節性救生見習員(泳池救生章及沙灘救生章)(“見習員”)會接受為期約兩個月的全職訓練(“訓練期”)。圓滿完成訓練和通過由本署指定的考試後,見習員可獲頒發中國香港拯溺總會泳池救生章和沙灘救生章,並會獲本署直接聘用為全職季節性救生員(泳灘)或全職季節性救生員(水上活動中心)(“全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)”),在2025年泳季期間按運作需要調派往本署轄下任何一個公眾泳灘、水上活動中心或水上活動場地執行拯溺及相關職務,至2025年10月31日或泳季完結為止。
[註:綜合季節性救生員訓練計劃(二O二五年泳季)
職位1 綜合季節性救生見習員 (泳池救生章)
職位2 綜合季節性救生見習員 (沙灘救生章)
職位3 綜合季節性救生見習員 (泳池救生章及沙灘救生章)
每位申請人只可申請一個空缺。]
獲聘用者將按非公務員合約條款受聘。
見習員入職訓練預計於2025年第一季展開,實際時間以合約條款為準。見習員圓滿完成及通過由本署指定的訓練和考試後,將於訓練期結束後直接獲聘任為全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心),並須在受聘後於2025年泳季期間在本署指派的任何公眾泳灘、水上活動中心或水上活動場地執行拯溺及相關任務。
[註: 獲聘人員須依從本署按照運作需要不時作出的調派,前往本署任何一個水上活動場地工作。]
獲聘的全職季節性救生員(泳灘/水上活動中心)將按非公務員合約條款受聘。
(1) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(2) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(3) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(4) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(5) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(6) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加考試╱面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(7) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到查詢地址。
(一)申請人須帶同填妥的申請表格、身分證正本及副本、有關學歷的證明文件正本及副本、游泳衣物(不可穿有浮力的衣物及配戴泳鏡,未有遵從者將被取消游泳測試資格。申請人如未滿十八歲,須由家長或法定監護人陪同方可參加游泳測試)以進行游泳測試,於2024年10月28日或11月1日上午10時至11時30分或下午1時30分至3時30分前往九龍尖沙咀柯士甸道22號九龍公園游泳池投考。面試名額以「先到先得」方式分配,額滿即止。
請注意,當日未能提供上述文件或不符合「綜合季節性救生員訓練計劃」的入職條件之申請人將不獲安排進行技能測試及面試。
(二) 申請表格[G.F. 340(7/2023修訂版)]可於民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,或從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
(三) 每位申請人只可申請一個職位空缺。 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
香港新界沙田排頭街1號康樂及文化事務署總部7樓康樂事務部聘用及編制小組