廉政公署
二級中文主任(廉政公署)
Chinese Language Officer II (Commission Against Corruption)
總薪級表第14點(每月港幣30,235元)至總薪級表第27點(每月港幣55,995元)。受聘者入職月薪為總薪級表第14點。
職責
二級中文主任主要負責-
(a)提供中英文互譯服務;
(b)在香港境內及/或境外所進行的會議及會談中擔任英語、廣東話及/或普通話傳譯;
(c)出席會議並以中文及/或英文撰寫會議記錄;
(d)提供各項與語文相關的支援服務,例如草擬和審核中英文文件,並就中英文的應用提供意見;以及
(e)協助辦公室的管理。
受聘者按職務需要,可能須逾時、輪班或不定時工作(包括在夜間、星期六、星期日及公眾假期工作)。
(a)提供中英文互譯服務;
(b)在香港境內及/或境外所進行的會議及會談中擔任英語、廣東話及/或普通話傳譯;
(c)出席會議並以中文及/或英文撰寫會議記錄;
(d)提供各項與語文相關的支援服務,例如草擬和審核中英文文件,並就中英文的應用提供意見;以及
(e)協助辦公室的管理。
受聘者按職務需要,可能須逾時、輪班或不定時工作(包括在夜間、星期六、星期日及公眾假期工作)。
A Chinese Language Officer II is mainly deployed on –
(a) translating Chinese into English and vice versa;
(b) interpreting in English, Cantonese and/or Putonghua at boards, committees, meetings and interviews inside and/or outside Hong Kong;
(c) attending meetings for the purpose of producing minutes in Chinese and/or English;
(d) providing language-related support services such as drafting and vetting documents in Chinese and English, and advising on the use of the two official languages; and
(e) assisting in office management work.
Successful candidates may be required to work overtime, shifts or irregular hours (including evenings, Saturdays, Sundays and public holidays) subject to operational needs.
(a) translating Chinese into English and vice versa;
(b) interpreting in English, Cantonese and/or Putonghua at boards, committees, meetings and interviews inside and/or outside Hong Kong;
(c) attending meetings for the purpose of producing minutes in Chinese and/or English;
(d) providing language-related support services such as drafting and vetting documents in Chinese and English, and advising on the use of the two official languages; and
(e) assisting in office management work.
Successful candidates may be required to work overtime, shifts or irregular hours (including evenings, Saturdays, Sundays and public holidays) subject to operational needs.
入職條件
申請人必須-
(a)持有香港任何一所大學頒發的學士學位,或同等學歷;以及
(b)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或同等學歷【註(2)至(3)】。
申請人須參加並通過筆試才獲安排進行面試。
精通「兩文三語」以外的中國方言和外語,將獲優先考慮。
(a)持有香港任何一所大學頒發的學士學位,或同等學歷;以及
(b)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或同等學歷【註(2)至(3)】。
申請人須參加並通過筆試才獲安排進行面試。
精通「兩文三語」以外的中國方言和外語,將獲優先考慮。
Candidates should have –
(a) a bachelor degree from a university in Hong Kong, or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirement of Level 3 or equivalent or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (“HKDSEE”) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent [Notes (2) to (3)].
Candidates will be required to pass a trade test before being considered for interview.
Preference will be given to candidates who are proficient in other Chinese dialects apart from Cantonese and Putonghua, and other foreign languages apart from English.
(a) a bachelor degree from a university in Hong Kong, or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirement of Level 3 or equivalent or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (“HKDSEE”) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent [Notes (2) to (3)].
Candidates will be required to pass a trade test before being considered for interview.
Preference will be given to candidates who are proficient in other Chinese dialects apart from Cantonese and Putonghua, and other foreign languages apart from English.
入職條件(註)
(1)受聘者入職月薪為總薪級表第14點。
(2)廉政公署在聘任職員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(3)廉政公署在聘任職員時,香港中學文憑考試應用學習中文科「達標」及「達標並表現優異」成績,會被分別視為相等於語文能力要求中香港中學文憑考試中國語文科第2級及第3級成績。
(4)為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,公署會測試申請人的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
(2)廉政公署在聘任職員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(3)廉政公署在聘任職員時,香港中學文憑考試應用學習中文科「達標」及「達標並表現優異」成績,會被分別視為相等於語文能力要求中香港中學文憑考試中國語文科第2級及第3級成績。
(4)為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,公署會測試申請人的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。