職責
獲取錄的申請人將調派至發展局工務科轄下各組/辦事處工作,負責以下職務(註3)-
(a) 推行政府歷史建築的活化項目,包括擬備邀請提交建議書及招標文件、申請改變土地用途、評審接獲的建議書/標書、就項目的推行與獲選營辦機構及政府部門聯繫、緊密監察活化項目工程的進展、以及協助擬備租約/規格說明等;
(b) 推行新的文物保育措施,包括新基本工程項目的文物影響評估、歷史建築的維修資助計劃、活化歷史建築伙伴計劃、以及私人擁有的獲評級歷史建築的保育項目等;
(c) 就各局/部門與文物保育有關的文件提供意見、協助處理傳媒及公眾查詢、以及舉辦公眾參與活動;
(d) 監督和管理公共工程項目的文物保育事宜的發展,並透過定期巡查,監察歷史建築的狀況;
(e) 就各項歷史建築保育活化方法的技術可行性進行研究;以及
(f) 按需要執行其他獲委派的職務。
Successful candidates will be deployed to various sections/offices in the Works Branch of the Development Bureau to undertake the following duties (Note 3) –
(a) implementing projects for revitalisation of Government-owned historic buildings, including preparation of Invitation for Proposals, tendering documents, making applications for land use changes, assessment of the proposals/tenders received, liaison with the selected operators and government departments on the implementation of the projects, monitoring closely the progress of revitalisation works and assisting in drafting of tenancy agreements/specifications, etc.;
(b) implementing new heritage conservation initiatives, including heritage impact assessment for new capital works projects, Financial Assistance for Maintenance Scheme, Revitalising Historic Buildings Through Partnership Scheme and proposals to preserve privately-owned graded historic buildings;
(c) commenting on bureaux/departments’ documents on heritage conservation aspects, assisting in handling press and public enquiries and organising public engagement activities;
(d) overseeing and managing the development of heritage conservation issues in public works projects and to monitor the physical conditions of historic buildings through regular inspections;
(e) conducting research on the technical feasibility of various means of conservation and revitalisation of historic buildings; and
(f) performing any other duties assigned as appropriate.
入職條件
本職位男女均可申請,申請人必須─
(a) (i) 為香港建築師學會的會員,或具備同等資格(註1);以及為香港建築師註冊管理局的註冊建築師;(ii) 為香港工程師學會於1975年12月5日後選取的正式會員(土木、結構或屋宇設備界別),或具備同等資格(註1);(iii) 香港測量師學會的正式會員(建築測量或產業測量組),或具備同等資格(註1);
(b) 在取得資格後,具備最少兩年相關範疇的工作經驗,當中包括處理建築翻新項目的經驗;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級(註2)或以上成績,或具同等成績;
(d) 中、英文講寫能力俱佳;以及
(e) 溝通及人際技巧良好。
申請人如未能符合入職條件(a)至(c)中任何一項,其申請書將不獲受理。
This position is open to both male and female. Applicants should –
(a) (i) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (“HKIA”), or equivalent (Note 1); and Registered Architects of the Architects Registration Board of Hong Kong; (ii) be Corporate Members of the Hong Kong Institution of Engineers (“HKIE”) (Civil, Structural or Building Services Discipline) elected after 5 December 1975, or equivalent (Note 1); or (iii) be Corporate Members of the Hong Kong Institute of Surveyors (“HKIS”) (Building Surveying or General Practice Division), or equivalent (Note 1);
(b) have at least two years’ post-qualification working experience in the relevant field, including experience in handling building renovation projects;
(c) have met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ (Note 2) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent;
(d) have good command of oral and written Chinese and English; and
(e) have strong communication and interpersonal skills.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (c) by the closing date for application.
入職條件(註)
註:
(1) 為符合入職條件(a)項所載的要求,申請人如只持有非本地專業資格,應提交所需證明文件,證明該等資格等同本地有關專業資格,例如提供證據,證明申請人的資格在截止申請日期或之前,已獲香港建築師學會、香港工程師學會或香港測量師學會接納為其會員/正式會員。有關申請人須郵寄證明文件副本到查詢地址。
(2) 政府在聘任非公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(3) 申請人如獲錄用,或須不定時及在公眾假期工作。