(a) 協助多層大廈現有之互助委員會及業主立案法團增進對環境問題及公共事務之興趣,以及組織該等委員會與法團之會員,成立幹練之社團小組,從事社區工作;
(b) 在各類多層大廈,鄉村或團體協助成立互助委員會及業主立案法團;
(c) 鼓勵及協助多層大廈之互助委員會成立多層業主立案法團等永久性團體;
(d) 依照民政事務處職員之指示,保存完備之工作紀錄;
(e) 協助互助委員會之註冊事宜;
(f) 在有需要時,協助民政事務處職員解決有關樓宇管理之問題;
(g) 依照民政事務專員/民政事務助理專員之指示,鼓勵市民參與撲滅罪行運動,清潔香港運動及其他運動;
(h) 在有需要時,協助進行調查研究工作;
(i) 轉達市民之意見及反應;
(j) 協助推行社區中心及社區會堂之活動及其管理工作;
(k) 協助解答市民查詢;及
(l) 處理任何其他指定之適當工作。
(a) To assist existing Mutual Aid Committees and Owners Corporations in multi-storey buildings in furthering their interests in environmental problems and public affairs and organising members to form effective social groups for community work;
(b) To assist in the formation of Mutual Aid Committees/Owners Corporations in multi-storey buildings, villages or among groups of people;
(c) To encourage and assist Mutual Aid Committees in multi-storey buildings to form themselves into permanent bodies such as Multi-storey Building Owners Corporations;
(d) To keep comprehensive work records under the instructions and guidance of District Office staff;
(e) To assist in the registration of Mutual Aid Committees;
(f) To assist District Office staff in resolving matters relating to building management when required;
(g) To promote community involvement in the Fight Crime Campaign, Clean Hong Kong Campaign and other campaigns in such manner as directed by the District Officer/Assistant District Officer;
(h) To assist in surveys as and when required;
(i) To provide feedback and sound out public opinion;
(j) To assist in the supervision of activities and management of community centres and halls;
(k) To answer public enquiries; and
(l) To handle any other appropriate duties assigned.
除非「強制性公積金計劃條例」(等485章)訂明的豁免規定其中一項適用於受聘人,否則政府會作出安排,為受聘人向一個註冊的強制性公積金計劃供款。受聘人在適當情況下可享有根據《僱傭條例》規定給予適用之休息日、法定假日(或代替假日)、產假和疾病津貼。
(a)(i) 在香港中學文憑考試五科考獲第2級或同等或以上成績,或具同等學歷;或
(ii) 在香港中學會考五科考獲第2級/E級或以上成績,或具同等學歷;及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績。(註:上述(a)項的科目可
包括中國語文科及英國語文科。)
(a)(i) Level 2 or equivalent or above in five subjects in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent; or
(ii) Level 2 / Grade E or above in five subjects in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in HKDSEE or HKCEE, or equivalent. (Note: The subjects in (a) above may include Chinese Language and English Language.)
(1)香港中學文憑考試應用學習科目(最多計算兩科)「達標並表現優異」成績,以及其他語言科目C級成績,會被視為相等於新高中科目第3級成績;香港中學文憑考試應用學習科目(最多計算兩科)「達標」成績,以及其他語言科目E級成績,會被視為相等於新高中科目第2級成績。
(2)有關科目可包括中國語文及英國語文科。
(3)2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
屬兼職工作性質,工作時間不固定,包括周日、星期六、日及公眾假期的日間及晚間,及須戶外工作。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
(1) 申請表格[GF340(03/2013 修訂版)]可向民政事務總署各區民政諮詢中心或勞工處就業科索取或從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk)下載。
(2) 填妥表格後,須於截止日期或之前連同學歷/成績表/工作證明文件(如履歷表、僱主信等)副本送達或郵寄至下列查詢地址。
(3) 若申請人未能提供所要求的文件副本及/或遞交填妥的申請表格[GF340(03/2013修訂版)],其申請概不受理。
(4) 申請人如在截止日期後6至8星期內仍未接獲通知約見,可作落選論。落選的申請人將不獲另行通知。