職位數據
-
申請人數 801
-
面試出席人數 205
-
發出聘書 (Offer) 63
-
入職人數 53
職責
(a) 協助審查建築圖則,以及視察私人發展項目和持牌處所的建築工程(包括小型工程及排水工程);
(b) 協助視察樓宇和斜坡、勘測樓宇的缺損、修葺工程和違例建築工程、調查滲水源頭、安排頒布法定命令/通知/指示,以及監督由政府承建商進行的工程(包括緊急個案的工程);
(c) 擬備施工圖則及工程費用預算、協助樓宇資料記錄的管理及整理統計資料的工作,並協助處理上訴、檢控和紀律研訊事宜;以及
(d) 協助進行有關樓宇安全、小型工程監管制度、強制驗樓計劃及強制驗窗計劃的公眾教育和宣傳事宜。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須 (i) 輪班當值及不定時執行職務; (ii) 在熱帶氣旋、暴雨及其他緊急事故期間執行職務;並 (iii) 可能被借調往其他政府部門工作。]
(b) 協助視察樓宇和斜坡、勘測樓宇的缺損、修葺工程和違例建築工程、調查滲水源頭、安排頒布法定命令/通知/指示,以及監督由政府承建商進行的工程(包括緊急個案的工程);
(c) 擬備施工圖則及工程費用預算、協助樓宇資料記錄的管理及整理統計資料的工作,並協助處理上訴、檢控和紀律研訊事宜;以及
(d) 協助進行有關樓宇安全、小型工程監管制度、強制驗樓計劃及強制驗窗計劃的公眾教育和宣傳事宜。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須 (i) 輪班當值及不定時執行職務; (ii) 在熱帶氣旋、暴雨及其他緊急事故期間執行職務;並 (iii) 可能被借調往其他政府部門工作。]
(a) To assist in checking building plans, and inspecting building works, including minor works and drainage works of private developments and licensed premises;
(b) To assist in carrying out inspection of buildings and slopes, surveying defects, repair works and unauthorised building works, investigating sources of water seepage, arranging issue of statutory orders / notices / directions, and supervising works, including emergency cases, carried out by the government contractors;
(c) To prepare working drawings and cost estimates, to assist in records management and statistical collation of building information, as well as providing assistance in appeal, prosecution and disciplinary proceedings; and
(d) To assist in public education and publicity on matters relating to building safety, Minor Works Control System, Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to (i) work shifts or irregular hours; (ii) perform duties during tropical cyclones, rainstorms and other emergencies; and (iii) be posted to other government departments.]
(b) To assist in carrying out inspection of buildings and slopes, surveying defects, repair works and unauthorised building works, investigating sources of water seepage, arranging issue of statutory orders / notices / directions, and supervising works, including emergency cases, carried out by the government contractors;
(c) To prepare working drawings and cost estimates, to assist in records management and statistical collation of building information, as well as providing assistance in appeal, prosecution and disciplinary proceedings; and
(d) To assist in public education and publicity on matters relating to building safety, Minor Works Control System, Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to (i) work shifts or irregular hours; (ii) perform duties during tropical cyclones, rainstorms and other emergencies; and (iii) be posted to other government departments.]
入職條件
申請人須:
(a) 持有香港理工學院/香港理工大學/香港專業教育學院或工業/科技學院所頒發的建築學、建築測量或建築科技文憑或高級證書,或具備同等學歷;
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績 [註(1)] ;及
(c) 在《基本法》測試取得及格成績[註(2)]。
(a) 持有香港理工學院/香港理工大學/香港專業教育學院或工業/科技學院所頒發的建築學、建築測量或建築科技文憑或高級證書,或具備同等學歷;
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績 [註(1)] ;及
(c) 在《基本法》測試取得及格成績[註(2)]。
Candidates should have -
(a) a Diploma or Higher Certificate in Building Studies, Building Surveying or Building Technology from Hong Kong Polytechnic / Polytechnic University, the Hong Kong Institute of Vocational Education or a technical institute / college, or equivalent;
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note(1)]; and
(c) a pass result in the Basic Law Test (BLT) [Note(2)].
(a) a Diploma or Higher Certificate in Building Studies, Building Surveying or Building Technology from Hong Kong Polytechnic / Polytechnic University, the Hong Kong Institute of Vocational Education or a technical institute / college, or equivalent;
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note(1)]; and
(c) a pass result in the Basic Law Test (BLT) [Note(2)].
入職條件(註)
(1) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年及其後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(2) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》知識。在《基本法》測試取得及格成績,是學歷要求定於完成中學階段程度或以上但低於學位/專業程度的公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如在滿分100分中取得53分或以上(即在15題中答對8題或以上),會被視為取得《基本法》測試的及格成績。此外,申請人在《基本法》測試的成績會佔其整體表現評分的一個適當比重。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加《基本法》測試或未曾在《基本法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法》測試。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述(a)及(b)的入職條件。
(2) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》知識。在《基本法》測試取得及格成績,是學歷要求定於完成中學階段程度或以上但低於學位/專業程度的公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如在滿分100分中取得53分或以上(即在15題中答對8題或以上),會被視為取得《基本法》測試的及格成績。此外,申請人在《基本法》測試的成績會佔其整體表現評分的一個適當比重。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加《基本法》測試或未曾在《基本法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法》測試。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述(a)及(b)的入職條件。