(a) 就提交/優化創意智優計劃撥款申請的事宜,協助聯繫來自四個創意界別(即廣告、數碼娛樂、音樂和電視界別)的有意申請人,為他們提供便利;
(b) 協助向創意智優計劃獲批申請的項目主辦單位提供技術意見和建議,以及統籌項目主辦單位與相關政府決策局/部門之間的聯繫工作;
(c) 協助與轄下創意產業持份者建立網絡和促進合作,並在支援制定發展和推廣轄下創意界別的政策及策略上提供協助;
(d) 在高級官員要為轄下創意界別出席/主持創意智優計劃獲批項目的活動時,協助提供支援,例如進行活動前評估、視察場地、擬備簡介資料等;
(e) 協助制定有關創意產業發展的政策和策略及為轄下創意界別尋求《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)下的進一步開放措施,並為出席CEPA相關會議的高層管理人員提供支援,以收集業界意見;以及
(f) 執行獲指派的其他職務。
註:
(i) 遇有職務需要,受聘人或須不定時及逾時工作(包括在星期六、星期日及公眾假期工作)。
(ii) 入選的申請人須參加筆試及面試。
(a) To assist in liaising with and providing facilitation to potential applicants from four creative industry sectors (i.e. advertising, digital entertainment, music and TV) for submission/refinement of funding applications under the CreateSmart Initiative (CSI);
(b) To assist in providing technical comments and advice to the project organisers of approved CSI applications and coordinate liaison between the project organisers and Government Bureaux/Departments concerned;
(c) To assist in establishing network and fostering collaboration with the creative industry stakeholders under purview and in providing support to the formulation of policies and strategies for the development and promotion of creative industry sectors under purview;
(d) To assist in providing support to senior officials for attending events of approved CSI projects (for creative sectors under purview) as guests of honour/officiating guests, such as conducting pre-event assessments, site visits, preparing briefs, etc.;
(e) To assist in formulating policies and strategies on the development of creative industries and fostering further liberalisation measures under CEPA for the creative sectors under purview; and provide support to the senior management in attending CEPA related meetings to collect views of the trade; and
(f) To perform other duties as assigned.
Note:
(1) Subject to the exigency of services, the appointee may be required to work irregular hours and overtime, including Saturday, Sunday and Public Holiday.
(2) Shortlisted candidates will be required to attend written examination and interview.
受聘人如能圓滿履行合約,而期間工作表現及行為一直良好,可在合約期結束後獲發酬金。如獲發酬金,酬金數額連同政府按照《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的任何供款,會相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。受聘人在符合《僱傭條例》規定的適當情況下,可享有休息日、法定假日(或代替假日)、年假、病假等。
(a) 持有由本港大學頒授的媒體傳播、市場學、公關、廣告或相關學科學士學位,或具備同等學歷;
(b) 取得香港中學會考或香港中學文憑考試中國語文科及英國語文科第3級或以上的成績或同等學歷[註];
(c) 在取得相關學歷後,具備最少十年有關媒體傳播、市場推廣、公關、廣告、企業傳訊或活動管理的工作經驗,其中最少有三年擔任管理職位;曾在政府、半官方機構或公營服務界別負責項目管理工作更佳;
(d) 中英文書寫能力良好,能操流利英語、粵語及普通話;
(e) 精通應用軟件(包括中英文文書處理、Excel及PowerPoint);以及
(f) 能獨立工作,具良好的解難、分析、組織和溝通技巧。
[註:政府在聘任非公務員合約僱員時,2007年之前的香港中學會考中國語文科及英國語文科(課程乙)「C級」的成績,在行政上會獲接納為等同2007年及之後香港中學會考中國語文科及英國語文科「第3級」的成績。]
(a) A bachelor’s degree in Media Communications, Marketing, Public Relations, Advertising or a related discipline from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) Attained Level 3 or above in both Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent [Note];
(c) A minimum of ten years’ relevant post-qualification working experience in the field of media communications, marketing, public relations, advertising, corporate communications or event management, with at least three years’ experience at managerial level. Experience in project management in government, quasi-government bodies or public service sector will be an advantage;
(d) Good command of written English and Chinese, and spoken English, Cantonese and Putonghua;
(e) Sound knowledge of application software (including English and Chinese word processing, Excel and PowerPoint); and
(f) The ability to work independently, and strong problem-solving, analytical, organising and communication skills.
[Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade C’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.]
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如符合訂明入職條件的申請人人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,作進一步處理。在這情況下,只有獲篩選的申請人才會獲邀參加筆試及遴選面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任合適的職位。殘疾人士在申請職位時,如符合入職條件,則毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有由本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人必須把修業成績單副本及證書副本郵寄/電郵到下述聯絡地址/電郵地址。
(h) 在臨近截止申請日期時,網上系統可能因需要處理大量申請而不勝負荷。申請人應盡早遞交申請,以確保能在限期前完成網上申請手續。
獲取錄的申請人會按非公務員合約條款聘用,為期24個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如符合訂明入職條件的申請人人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,作進一步處理。在這情況下,只有獲篩選的申請人才會獲邀參加筆試及遴選面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任合適的職位。殘疾人士在申請職位時,如符合入職條件,則毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有由本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人必須把修業成績單副本及證書副本郵寄/電郵到下述聯絡地址/電郵地址。
(h) 在臨近截止申請日期時,網上系統可能因需要處理大量申請而不勝負荷。申請人應盡早遞交申請,以確保能在限期前完成網上申請手續。
申請人必須以申請表格,即通用表格第340號(7/2023修訂版),提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
填妥的申請表格連同工作證明副本(適用於所有申請人)及修業成績單副本或其他學歷證明文件副本(適用於持有由本港以外學府頒授的學歷的申請人),必須於截止申請日期或之前送達下述聯絡地址。請在信封面註明所申請職位的名稱。以傳真或電郵方式遞交的申請將不獲接納。
此外,申請人也可通過公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)遞交申請。申請人如在網上遞交申請,必須於截止申請日期或之前,把相關證書副本(如適用)及工作證明副本,郵寄到下述聯絡地址或電郵至
[email protected]。請於證明文件的副本上/電郵內註明網上申請編號。
逾期遞交的申請或資料不完整或不清楚的申請,將不獲受理。申請人如獲甄選參加面試,通常會在截止申請日期後六至八個星期內接獲通知。申請人如沒有獲邀參加面試,可視作落選論。
香港灣仔告士打道5號稅務大樓37樓文化體育及旅遊局創意香港規劃及發展科。