職責
助理中醫藥主任的主要職務和職責如下:
(a) 為中醫藥處提供專業支援;
(b) 協助推行中醫藥在香港的長遠發展和香港中醫藥界在香港以外市場發展的相關政策;
(c) 從專業角度協助推行有關中醫藥界的發展、中醫師與相關人員的專業發展、臨床服務發展、藥事管理、行政、科研、教育、公眾教育及/或宣傳等事宜的相關政策;
(d) 協助與本地、內地(包括粵港澳大灣區)及國際中醫藥界持份者聯絡;
(e) 協助推行有關向公眾推廣中醫藥的措施;
(f) 協助處理與政策事宜相關的公眾查詢及投訴;
(g) 協助草擬與政策事宜相關的政策文件、研究和交流報告、演講辭和新聞稿、會議文件和記錄,及查詢和投訴覆函等;以及
(h) 履行其他由上級指派的職務。
(a) 為中醫藥處提供專業支援;
(b) 協助推行中醫藥在香港的長遠發展和香港中醫藥界在香港以外市場發展的相關政策;
(c) 從專業角度協助推行有關中醫藥界的發展、中醫師與相關人員的專業發展、臨床服務發展、藥事管理、行政、科研、教育、公眾教育及/或宣傳等事宜的相關政策;
(d) 協助與本地、內地(包括粵港澳大灣區)及國際中醫藥界持份者聯絡;
(e) 協助推行有關向公眾推廣中醫藥的措施;
(f) 協助處理與政策事宜相關的公眾查詢及投訴;
(g) 協助草擬與政策事宜相關的政策文件、研究和交流報告、演講辭和新聞稿、會議文件和記錄,及查詢和投訴覆函等;以及
(h) 履行其他由上級指派的職務。
The Assistant Chinese Medicine Officer will be deployed -
(a) to provide professional support to the Chinese Medicine Unit;
(b) to assist in implementing policies in relation to the long-term development of CM in Hong Kong, as well as the development of Hong Kong’s CM sector in markets outside Hong Kong;
(c) to assist in implementing policies in various matters in relation to the development of CM sector, the professional development of CM practitioners and related personnel, the development of clinical services, drug management, administration, research, education, public education, publicity and/or trading, from professional perspective;
(d) to assist in liaising with local, Mainland (including the Greater Bay Area) and international stakeholders in the CM sector;
(e) to assist in implementing initiatives relating to the promotion of CM to the public;
(f) to assist in co-ordinating and handling public enquiries and complaints relating to policy matters;
(g) to assist in drafting policy documents, research and exchange reports, speeches and press releases, meeting documents and minutes, and replies to enquiries and complaints, etc. relating to policy matters; and
(h) to perform any other duties as assigned by senior officers.
(a) to provide professional support to the Chinese Medicine Unit;
(b) to assist in implementing policies in relation to the long-term development of CM in Hong Kong, as well as the development of Hong Kong’s CM sector in markets outside Hong Kong;
(c) to assist in implementing policies in various matters in relation to the development of CM sector, the professional development of CM practitioners and related personnel, the development of clinical services, drug management, administration, research, education, public education, publicity and/or trading, from professional perspective;
(d) to assist in liaising with local, Mainland (including the Greater Bay Area) and international stakeholders in the CM sector;
(e) to assist in implementing initiatives relating to the promotion of CM to the public;
(f) to assist in co-ordinating and handling public enquiries and complaints relating to policy matters;
(g) to assist in drafting policy documents, research and exchange reports, speeches and press releases, meeting documents and minutes, and replies to enquiries and complaints, etc. relating to policy matters; and
(h) to perform any other duties as assigned by senior officers.
入職條件
申請人必須在獲聘時已成為香港特別行政區永久性居民並必須在截止申請日期前 –
(a) 為香港中醫藥管理委員會註冊中醫;
(b) 在取得香港中醫藥管理委員會註冊中醫資格後,具備至少兩年與中醫臨床、研究及/或教育相關的全職經驗;以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績(見註1)。
符合下列條件的申請人將獲優先考慮 –
(a) 熟悉國家與本地中醫藥發展政策;
(b) 熟悉香港的醫療體制,包括醫療架構、服務及專業;
(c) 具備中醫專業團體或大型醫療機構行政管理的經驗;
(d) 具備與中醫藥界有事務往來或共事及/或推廣中醫藥的經驗;以及
(e) 操流利普通話(見註2)。
(a) 為香港中醫藥管理委員會註冊中醫;
(b) 在取得香港中醫藥管理委員會註冊中醫資格後,具備至少兩年與中醫臨床、研究及/或教育相關的全職經驗;以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績(見註1)。
符合下列條件的申請人將獲優先考慮 –
(a) 熟悉國家與本地中醫藥發展政策;
(b) 熟悉香港的醫療體制,包括醫療架構、服務及專業;
(c) 具備中醫專業團體或大型醫療機構行政管理的經驗;
(d) 具備與中醫藥界有事務往來或共事及/或推廣中醫藥的經驗;以及
(e) 操流利普通話(見註2)。
Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of appointment and should, by the application deadline -
(a) be a registered Chinese medicine (CM) practitioner of the Chinese Medicine Council of Hong Kong;
(b) have at least 2 years of full-time experience in the field of CM clinical practice, research and/or education after registration as a CM practitioner of the Chinese Medicine Council of Hong Kong; and
(c) meet the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent (see note 1 below).
Candidates who possess the following attributes would be an advantage:
(a) knowledge of national and local policies on the development of CM;
(b) knowledge of Hong Kong healthcare system, including healthcare structure, services and professions;
(c) experience in administrative management of CM professional groups or large medical institutions;
(d) experience in dealing or working with the CM sector and/or promoting CM; and
(e) good command in Putonghua (see note 2 below).
(a) be a registered Chinese medicine (CM) practitioner of the Chinese Medicine Council of Hong Kong;
(b) have at least 2 years of full-time experience in the field of CM clinical practice, research and/or education after registration as a CM practitioner of the Chinese Medicine Council of Hong Kong; and
(c) meet the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent (see note 1 below).
Candidates who possess the following attributes would be an advantage:
(a) knowledge of national and local policies on the development of CM;
(b) knowledge of Hong Kong healthcare system, including healthcare structure, services and professions;
(c) experience in administrative management of CM professional groups or large medical institutions;
(d) experience in dealing or working with the CM sector and/or promoting CM; and
(e) good command in Putonghua (see note 2 below).
入職條件(註)
註1:政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)「E級」成績,在行政上會分別視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科「第2級」成績。
註2:申請人須在申請表的「學歷」欄內註明普通話水平。
註2:申請人須在申請表的「學歷」欄內註明普通話水平。