中文法律編輯主要負責以下工作 –
(a) 履行編訂、備存和發展律政司綜合法律詞彙方面的編輯工作,包括審閱詞條、提出不同的中文詞彙建議,以及就表達方式及內容提供語文意見;
(b) 就法例及律政司其他刊物的中文擬稿提供編輯支援及語文意見;
(c) 協助擬備法例及相關資料的中文稿;
(d) 進行語文問題研究及分析;
(e) 提供語文訓練;以及
(f) 執行不時獲指派的其他工作。
The Chinese Legislative Editor will mainly be responsible for the following duties –
(a) To perform editorial duties in producing, maintaining and developing the combined glossaries of legal terms of the Department of Justice (DoJ), including the review of glossary
entries, proposing alternative Chinese expressions and offering linguistic advice on their presentation and content;
(b) To give editorial support and linguistic advice on Chinese drafts of legislation and other DoJ publications;
(c) To assist in the production of Chinese draft legislation and related materials;
(d) To conduct research and analysis on linguistic issues;
(e) To provide training on linguistic issues; and
(f) To perform any other duties that may be assigned from time to time.
(a) 如受聘人在合約期內工作表現和行為良好,則在合約圓滿結束後可獲約滿酬金。該筆酬金,連同政府按照《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為受聘人向強制性公積金計
劃所作的供款,會相等於合約期所得底薪總額的15%。
(b) 受聘人可按合約條款規定享有休息日、法定假日(或替代假日)、年假、產假/侍產假和疾病津貼(如適用)。
申請人必須 -
(a) 持有由香港院校頒授的中國語文、語言研究或翻譯學士學位,或具同等學歷 [註1];
(b) 符合語文能力的要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷(中文運用及英文運用)取得二級成績,或具備同等成績 [註2] ;
(c) 具有優良的中文書寫能力;
(d) 能顯示出會致力貫徹以淺白語文書寫的原則為寫作方針,並全面了解讀者的要求;
(e) 具有最少7年從事編輯工作的豐富經驗,當中包括:
(i) 能獨立按淺白語文的原則修訂文本,使行文更為流暢、更易理解和準確傳意;以及
(ii) 能獨立處理審核句法及文法的工作 [註3];以及
(f) 具有豐富的語文研究及分析經驗 [註3]。
具處理法例或法律文件經驗及/或有較長時間編輯經驗者更佳。
註:
(1) 申請人須在申請表上清楚註明所修讀學位課程的主修和副修科目(其中必須包括中文)。申請人如有其他學歷(例如相關學科的更高學位),亦須一併在申請表上列明。持有本港以外
學府頒授的學歷人士也可申請,但其學歷必須經過評審,以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。
(2) 下列成績獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的第二級成績:
(i) 香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上的成績;
(ii) 香港高級程度會考英語運用科C級或以上的成績;
(iii) General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上的成績;
(iv) 截止申請日期前兩年內,在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績。
下列成績獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的第二級成績:
(i) 香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上的成績;
(ii) 香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績。
(3) 申請人須述明在取得學士學位後所具備的相關工作經驗及性質。
Candidates should -
(a) have a bachelor’s degree awarded by a Hong Kong institution or equivalent, in the study of Chinese Language, Language Studies or Translation [Note 1] ;
(b) have met the language proficiency requirement of Level 2 results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination, or
equivalent [Note 2];
(c) have an excellent command of written Chinese;
(d) be able to demonstrate a firm commitment to the aim of writing in plain language and a comprehensive knowledge of the requirements of the reading audience;
(e) have at least 7 years’ substantial experience in performing editorial duties involving:
(i) independent application of principles of plain language writing in revising text to achieve better language flow and easier comprehension and optimize communication; and
(ii) independent syntactical and grammatical checking work [Note 3]; and
(f) have substantial experience in linguistic research and analysis [Note 3].
Having experience in working with legislation or legal documents and/ or having longer experience in editorial duties would be an advantage.
Notes :
(1) Candidates should mark clearly the major and minor subjects (one of which must be Chinese) studied in their degree courses. Candidates possessing additional qualifications
(e.g. a higher degree in a relevant subject) should include details in their applications. Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions
may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications.
(2) The following results are accepted as equivalent to Level 2 in the Use of English paper of the Common Recruitment Examination (CRE) :
(i) Level 5 or above in English Language of the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE);
(ii) Grade C or above in Use of English of the Hong Kong Advanced Level Examination (HKALE);
(iii) Grade C or above in English Language of the General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level);
(iv) an overall band of 6.5 or above with no subtest score below band 6 obtained in the same sitting in the Academic Module of the International English Language Testing
System within 2 years before the closing date for application.
The following results are accepted as equivalent to Level 2 in the Use of Chinese paper of the CRE :
(i) Level 5 or above in Chinese Language of the HKDSEE;
(ii) Grade C or above in Chinese Language and Culture or Chinese Language and Literature of the HKALE.
(3) Candidates should state the nature and relevancy of the post-graduate working experience in their applications.
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d) 薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘筆試╱面試。(f) 政府的政策是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加筆試╱面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:https://www.csb.gov.hk 內的“公務員隊伍的管理-聘任”。(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到上述聯絡地址。(h) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
獲取錄的申請人將按非公務員合約條款聘任,聘用期一般為12個月。合約屆滿後,是否獲續聘,須視乎屆時律政司的服務需求及受聘人的工作表現而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d) 薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘筆試╱面試。(f) 政府的政策是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加筆試╱面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:https://www.csb.gov.hk 內的“公務員隊伍的管理-聘任”。(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到上述聯絡地址。(h) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請人須填妥一份申請表格[G.F. 340 (Rev. 7/2023 修訂版)]。申請表格可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局的網頁(https://www.csb.gov.hk)下載。
申請人須把填妥的申請表格,連同一份詳盡的履歷及所需證明文件副本,在香港時間 2024 年9月5日 下午 6 時或之前親身或以郵寄方式送達香港中環下亞厘畢道 18 號律政中心東座 3 樓 384 室律政司法律草擬科行政組 (查詢電話:3918 4548)。請於信封面上註明「申請中文法律編輯職位」。履歷應包括持有的相關學歷/專業資格、過往及現時任職工作的詳細職責說明(請列明曾擔任的職位,受聘的公司,以及每個職位的職責簡介)。申請人須連同有關的修業成績表/證書/其他證明文件副本及工作證明副本連同履歷一併遞交。如申請人未能提供所需文件,其申請概不受理。申請人若以郵寄方式遞交申請,信封上的香港郵戳日期將被視為遞交申請日期。
申請人亦可透過公務員事務局互聯網站https://www.csb.gov.hk ,或直接於https://www.csb.gov.hk/tc_chi/recruit/7.html 作網上申請。在網上遞交申請的人士,須在截止申請日期後的一星期內把所需的履歷表和証明文件副本郵寄至上述聯絡地址,並在信封及各證明文件副本上註明網上申請編號。
為避免郵件延誤或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚印上或寫上正確地址、所申請職位的名稱,及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會獲派遞至本司,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。申請書如資料不全/不清楚、逾期遞交、或以傳真/電郵方式遞交,將不予受理。
由於邀請信或通知信將以電郵方式送出,申請人須於申請表格上提供正確的電郵地址,並有責任查閱其電郵,以確保邀請信或通知信妥為收悉。
申請人可能需要參加筆試/面試。申請人如獲邀參加筆試/面試,通常會在截止申請日期後約 6 至 8 個星期內接到電郵通知。申請人如沒有獲邀參加筆試/面試,則可視作已經落選。
地址: 香港中環下亞厘畢道 18 號律政中心東座 3 樓 384 室律政司法律草擬科行政組
電話號碼: 3918 4548
電郵地址:
[email protected]