二級中文主任主要負責-
(a)提供中英文互譯服務;
(b)在香港境內及/或境外所進行的會議及會談中擔任英語、廣東話及/或普通話傳譯;
(c)出席會議並以中文及/或英文撰寫會議記錄;
(d)提供各項與語文相關的支援服務,例如草擬和審核中英文文件,並就中英文的應用提供意見;以及
(e)協助辦公室的管理。
受聘者按職務需要,可能須逾時、輪班或不定時工作(包括在夜間、星期六、星期日及公眾假期工作)。
A Chinese Language Officer II is mainly deployed on –
(a) translating Chinese into English and vice versa;
(b) interpreting in English, Cantonese and/or Putonghua at boards, committees, meetings and interviews inside and/or outside Hong Kong;
(c) attending meetings for the purpose of producing minutes in Chinese and/or English;
(d) providing language-related support services such as drafting and vetting documents in Chinese and English, and advising on the use of the two official languages; and
(e) assisting in office management work.
Successful candidates may be required to work overtime, shifts or irregular hours (including evenings, Saturdays, Sundays and public holidays) subject to operational needs.
申請人必須-
(a)持有香港任何一所大學頒發的學士學位,或同等學歷;以及
(b)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或同等學歷【註(2)至(3)】。
申請人須參加並通過筆試才獲安排進行面試。
精通「兩文三語」以外的中國方言和外語,將獲優先考慮。
Candidates should have –
(a) a bachelor degree from a university in Hong Kong, or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirement of Level 3 or equivalent or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (“HKDSEE”) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent [Notes (2) to (3)].
Candidates will be required to pass a trade test before being considered for interview.
Preference will be given to candidates who are proficient in other Chinese dialects apart from Cantonese and Putonghua, and other foreign languages apart from English.
(1)受聘者入職月薪為總薪級表第14點。
(2)廉政公署在聘任職員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(3)廉政公署在聘任職員時,香港中學文憑考試應用學習中文科「達標」及「達標並表現優異」成績,會被分別視為相等於語文能力要求中香港中學文憑考試中國語文科第2級及第3級成績。
(4)為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,公署會測試申請人的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
受聘者通常以合約方式僱用,合約為期兩年半,包括首一年的試用期。如僱員在合約期內的工作表現及行為良好,在合約圓滿結束時,將可獲發約滿酬金。續約與否視乎受聘人的行為及工作表現而定。根據《強制性公積金計劃條例》(香港法例第485章),政府將作出安排,為僱員向一個註冊強制性公積金計劃(強積金計劃)供款。僱員所得的合約酬金,加上政府向強積金計劃作出的供款,將相等於僱員在合約期內實任職位所得底薪總額的25%。
(a)除另有指明外,申請人獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本職位。
(c)入職薪酬、聘用條款及服務條件,以獲聘時的規定為準。
(d)頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。
(e)附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科福利。在適當情況下,獲聘者可獲得房屋資助。
(f)如果符合訂明入職條件的申請人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的申請人會獲邀參加技能測試/面試。
(g)政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加技能測試/面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(h)持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人在遞交申請時必須同時提供修業成績副本及證書副本。
(i)在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請須以書信形式提出,並連同(i)個人履歷,(ii)填妥的通用表格第340號(3/2013修訂版),及(iii)修業成績表/文憑/證書/其他學歷證明文件副本,一併遞交。表格可向民政事務總署各區民政諮詢中心或勞工處就業事務科各就業中心索取,亦可按表格下載。
填妥的表格須放於密封的信封內,並於2020年7月31日或之前親身遞交或郵寄至
香港北角渣華道303號3樓廉政公署行政主任/人事三
信封面須註明申請的職位及職位的參考編號(RE2020/06)。為避免郵件延誤或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚印有或寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本署,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。申請人亦可透過廉政公署電子招聘系統,上載上述列明的文件及學歷證明文件副本作網上申請。資料不全、未妥為簽署(網上遞交申請除外)、以傳真或電郵方式遞交,或未夾附所需證明文件副本的申請,均一律不予考慮。申請人如獲甄選參加技能測試/面試,通常會在截止申請日期後的六至八個星期內接獲通知。如申請人沒有接獲任何邀請通知,則可視作經已落選。