海事主任的主要職責是
(a) 監控和規管港口、船舶事務、本地船隻、公眾貨物裝卸區和客運碼頭,並協調區內搜救行動;
(b) 主持本地船長合格證書考試;
(c) 管理政府船隊運作和海事分處;
(d) 進行港口策劃及發展工作;
(e) 培訓海事處人員和其他人員;
(f) 對付海上污染;以及
(g) 提供海港繫泊服務和海圖製作服務等。
[註:或須(i)輪班當值、上班候命工作及執行緊急現場職務;以及(ii)在本港或海外受訓。]
A Marine Officer is mainly deployed on :
(a) controlling and regulating ports, shipping and local craft, public cargo working areas and ferry terminals, co-ordinating search and rescue operations in the region;
(b) examining candidates for local certificates of competency as masters;
(c) managing Government fleet operations and district marine offices;
(d) planning the development of the port;
(e) training Marine Department officers and others;
(f) combating marine pollution; and
(g) providing harbour mooring services and hydrographic charting services.
[Remarks : May be required to (i) work shifts, or undertake stand-by duties and to attend emergency on-scene duties; and (ii) attend training courses either locally or overseas.]
申請人必須:
(a) 持有香港海事處簽發的一級(甲板高級船員)(商船船長)合格證書,或同等資歷;
(b) 具備一年擔任遠洋船大副或更高職位的經驗。未具備所需經驗的人士亦可申請[請參閱註(2)];以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[請參閱註(3)及(5)]。未符合中文語文能力要求的人士亦可申請[請參閱註(4)]。
Candidates should have :
(a) a Certificate of Competency (Deck Officer) (Master Mariner) Class 1 issued by the Hong Kong Marine Department, or equivalent;
(b) one year’s experience as Chief Officer or above on a sea-going ship. Candidates without the requisite experience may also apply [See Note (2)]; and
(c) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (3) & (5)]. Candidates without Chinese language proficiency may also apply [See Note (4)].
(1) 視乎當時的情況,如申請人在取得有關資歷後,具有較多遠洋船大副或更高職位的工作經驗,或會獲考慮給予增薪點。在一般情況下,按公務員條款聘請的現職海事處海事主任的申請不會被考慮。
(2) 未具備所需經驗的人士,亦可申請。如獲取錄,會以低於入職薪酬的適當薪點聘用。
(3) 語文能力現時未符上文入職條件(c)項的規定,但現正致力達至所需語文能力水平的人士也可申請;申請人如獲錄用,必須於獲聘時在語文能力方面符合要求才獲聘任。最終未能符合中文語文能力的申請人,請參閱註(4)。
(4) 未符合中文語文能力要求但符合其他入職條件的人士,亦可申請,但必須參加在二零一五年五月或八月舉行的政府中文科考試。不過,視乎海事處的運作需要,可能只有少數中文語文能力未達要求的申請人獲得聘用。
(5) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(6) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。申請人在基本法測試(學位/專業程度職系)的表現,會用作評核其整體表現的其中一個考慮因素,但不會影響其申請公務員職位的資格。原則上,申請人的學歷、經驗和才能仍然是考慮其是否適合被聘用的主要因素。
獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。
(i) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
(j) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請表格[G.F. 340(3/2013修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
已填妥的申請書,連同(一)學歷(包括載有中國語文及英國語文科成績的證書和修業成績表副本);(二)專業/技術資格的證書和修業成績表副本;及(三)工作證明,須於截止申請日期或之前送交下述查詢地址。請在信封面上註明申請職位的名稱。
申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。申請人如在網上遞交申請,必須於2015年2月23日或以前把(一)學歷(包括載有中國語文及英國語文科成績的證書和修業成績表副本);(二)專業/技術資格的證書和修業成績表副本;及(三)工作證明寄交下述查詢地址,及在信封面和文件副本上註明網上申請編號。
申請人請盡量在申請表格上提供電郵地址。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知(以電郵或郵寄方式)。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
香港中環統一碼頭道38號海港政府大樓21樓海事處聘任組