職位數據
-
申請人數 1354
-
發出聘書 (Offer) 25
職責
法庭二級傳譯主任主要負責以下工作:
(a) 在裁判法院及各審裁處擔任英語、廣東話及普通話傳譯工作;
(b) 核證法庭文件的譯本;及
(c) 翻譯法庭文件及司法機構文件。
(註:獲聘者若已精通普通話,須負責普通話傳譯工作。若獲聘者尚未精通普通話,則須於受訓後負責普通話傳譯工作。)
A Court Interpreter II is mainly deployed on –
(a) interpreting in Magistrates’ Courts and Tribunals in English, Cantonese and Putonghua;
(b) certifying provided translations of court case related documents; and
(c) translating court documents and Judiciary documents.
(Note: Officers already proficient in Putonghua will be required to interpret in Putonghua. Officers not yet proficient in Putonghua will be required to interpret in Putonghua after training.)
入職條件
申請人必須:
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具同等學歷;
(b) 在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「二級」成績, 或具同等學歷;
(c) 在綜合招聘考試的能力傾向測試中取得及格成績;及
(d) 能講流利廣東話及英語(如亦能講流利普通話者更佳)。
(註:申請人須通過翻譯測試及傳譯測試。)
Candidates should -
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) have ‘Level 2’ results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination, or equivalent;
(c) have a pass result in the Aptitude Test in the Common Recruitment Examination; and
(d) be fluent in spoken Chinese (Cantonese and preferably in Putonghua) and spoken English.
(Note: Candidates will be required to pass a translation test and an interpretation test.)
入職條件(註)
為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。申請人在基本法測試(學位 / 專業程度職系)的表現,會用作評核其整體表現的其中一個考慮因素,但不會影響其申請公務員職位的資格。原則上,申請人的學歷、經驗和才能仍然是考慮其是否適合被聘用的主要因素。