主要職責包括:-
(a) 進行和執行實地探訪的監督工作,為屋苑、樓宇、鄉村和其他處所在實踐減廢回收方面提供實地支援;
(b) 協助統籌及舉辦有關妥善實踐廢物源頭分類和乾淨回收的教育和宣傳活動,以及推廣環境保護署的減廢回收措施和計劃;
(c) 與物業管理公司、區議員、地區代表、居民/租戶團體或組織等接觸並建立和維持定期聯繫,以鼓勵實踐減廢和乾淨回收,並邀請他們共同參與減廢回收的教育和宣傳工作;
(d) 協助策劃、設計和製作公眾教育和宣傳活動/項目的用品;
(e) 為物業管理公司和居民/租戶團體提供支援,協助他們舉辦宣傳和教育活動,以推廣減廢、乾淨回收和任何相關減廢政策;
(f) 管理外展隊的非公務員人員,以及培訓和指導外展隊人員進行日常工作;以及
(g) 履行與獲指派工作相關的其他職務,包括但不限於外展服務、減廢回收和廢物管理的相關職務。
(註: 工作時間及地點須視乎部門的運作需要而定。獲取錄者或需 (a)不定時及超時工作,包括晚上、周末和周日及公眾假期;以及(b)在戶外工作。)
Main duties include:-
(a) to carry out and perform a supervisory role in site visits for rendering on-site support to estates, buildings, villages and other premises on practising waste reduction and recycling;
(b) to assist in the organisation and to conduct education and promotional activities and events on proper waste separation at source and clean recycling, and promotion of Environmental Protection Department’s waste reduction and recycling initiatives and schemes;
(c) to reach out, establish and maintain regular contact with property management companies, District Council members, local representatives, resident/tenant groups or organisations, etc. to encourage them to practise waste reduction and clean recycling, and solicit collaborative efforts for education and promotion of waste reduction and recycling;
(d) to assist in planning, design and preparation of materials for public education and promotion activities/events;
(e) to provide assistance to property management companies and resident/tenant groups in carrying out their publicity and educational activities for promotion of waste reduction and clean recycling and any associated waste policies;
(f) to supervise the non-civil servant staff of the outreaching teams, and to train and coach outreaching team staff for daily operations; and
(g) to undertake other duties pertaining to the work to be assigned, including but not limited to outreaching service, waste reduction and recycling, and waste management related duties.
(Note: The hours and venues of work may be varied having regard to the operational needs of the department. The successful candidate may be required to (a) work irregular hours and overtime, including evenings, weekends and public holidays; and (b) work outdoors.)
受聘人會享有14天有薪年假。政府會按照《僱傭條例》的規定,在適當情況下向受聘人提供休息日、法定假日 (或代替假日)、產假/侍產假和疾病津貼。受聘人如能圓滿履行合約,而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金(如獲發放),連同政府按《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。
申請人須:-
(a)持有本港大學頒授的相關科學、工程、教育、社會科學、社會工作、社會學、傳訊或環境管理及科技科目的學士學位,或具備同等學歷;
(b)在取得上述學位後,具有最少四年在教育、社會工作或活動/宣傳策劃及統籌方面的相關全職工作經驗,尤以環境保護範疇的經驗為佳,當中最少有兩年擔任管理階層職位;
(c)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第3級(註)或以上成績,或具同等成績(註:2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或以後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級的成績);
(d)具備良好的中、英文會話和書寫能力;
(e)具備良好的策劃及統籌能力;
(f)具備良好品格及人際溝通技巧,積極主動及具備獨立工作能力;
(g)申請人如具備以下條件可獲優先考慮:(i)在取得學位後具有協助機構或組織管理社交媒體的工作經驗;或 (ii)熟悉一般電腦軟件程式,例如文字處理(中文及英文版)、試算表及簡報軟件等。
Candidates should have:-
(a) a Hong Kong bachelor’s degree in a science, engineering, education, social science, social work, sociology, communication, or environmental management and technology subject, or equivalent;
(b) minimum four years’ relevant full-time post-qualification working experience in education, social work, or planning and organisation of events/publicity, preferably in environmental protection, among which at least two years in supervisory level;
(c) met the language proficiency requirement of Level 3 (Note) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent. (Note: “Grade C” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to “Level 3” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth);
(d) good command of spoken and written English and Chinese;
(e) good planning and organisation skills;
(f) good personality and inter-personal communication skills, self-motivation and ability to work independently; and
(g) preference may be given to candidates with: (i) post-qualification working experience in assisting the management of social media for an organisation; or (ii) knowledge and experience in computer applications (such as word processing in Chinese and English, spreadsheet and presentation software, etc.).
持有本地院校/香港考試及評核局所頒授學歷的申請人,在現階段毋須遞交修業成績表/證書/其他學歷證明文件副本。至於持有非本地機構所頒授學歷的申請人,則須連同填妥的申請表格提交修業成績表/證書/其他學歷證明文件副本。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾與否、性別、婚姻狀況、懷孕與否、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e) 如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在這情況下,只有通過篩選的申請人會獲邀參加招聘考試及╱或面試。(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如符合入職條件,則毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。適合受聘而有申報為殘疾人士的申請人相對於適合受聘程度相若的其他申請人,或會獲給予適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)內的“公務員隊伍的管理-聘任” 參閱該資料冊。(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局所頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的學歷水平相若。有關申請人須把修業成績副本及證書副本郵寄至聯絡地址。
申請表格〔通用表格第340號 (3/2013修訂版)〕可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局網站 ( http://www.csb.gov.hk ) 下載。申請人須於截止申請日期或之前,親身或以郵寄方式把申請表格連同兩篇短文(註1)送達聯絡地址,信封面須註明申請的職位名稱。為避免郵遞延誤或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚印上或寫上正確地址及已貼上足額郵票。所有郵資不足的郵件將不會獲派遞至本署,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。申請人亦可透過公務員事務局網站( http://www.csb.gov.hk )作網上申請(註2)。 逾期或資料不全/並未按要求附上有關文件,包括註1列明兩篇以英文及中文寫作的短文,或透過傳真/電郵遞交的申請,或不獲考慮。申請人請盡量在申請表格上提供電郵地址。申請人如獲甄選參加面試,通常會於截止申請日期起計十二個星期內接獲通知。申請人如不獲邀參加面試,可視作落選論。
註1:申請人須隨申請表格夾附:(a)一篇不多於四百字的英文短文,闡述個人強項及解釋這些強項如何有助他/她在社區建設工作中擔當成功的領導者;以及(b)一篇不多於四百字的中文短文,就在香港實施都巿固體廢物收費計劃的建議表達意見。
註2:申請人如在網上遞交申請,須於截止申請日期後七日內把所需要的文件(包括註1列明的兩篇短文)郵寄至聯絡地址,並在信封面和證明文件副本的每一頁上註明網上申請編號。申請人亦可以Word檔案格式(.doc或.docx)把有關文件電郵到
[email protected],電郵內請註明網上申請編號。申請人如未夾附註1要求的有關短文或檔案格式錯誤,其申請或不獲考慮。
香港九龍九龍灣常悅道11號新明大廈5樓環境保護署減廢及回收科減廢及回收組(經辦人:行政主任(減廢及回收)2)。