(a)處理資助計劃聯絡事宜及定期與資助計劃的首席研究員溝通;
(b)監察資助計劃之進度及發展狀況;
(c)就資助計劃的進度與發展狀況,安排語文教育及研究常務委員會(語常會)[參閱備註]秘書處及/或工作小組跟相關的研究員進行檢討會議;
(d)統籌研究成果發佈會及資助計劃申請簡介會;
(e)建立知識管理平台,分享資助計劃的研究成果;
(f)處理資助計劃的申請及安排評審事宜;
(g)定期向上司匯報工作的進度;以及
(h)按上司的要求,執行其他獲指派的任務。
[備註:語文教育及研究常務委員會(語常會)於一九九六年成立,就一般語文教育事宜及語文基金的運用,向政府提出建議。]
(a) To handle correspondence and maintain regular communications with Principal Investigators (PI) of approved projects;
(b) To monitor the progress and development of approved projects;
(c) To arrange evaluation meetings for The Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR) [See Remarks] Secretariat and/or the Working Group and respective PIs and Co-Investigators of approved projects on the progress and development of the projects;
(d) To organise conference for dissemination of research outcomes and briefings for open call of applications;
(e) To set up a platform for knowledge management and sharing of research outcomes;
(f) To process new applications and arrange vetting of new applications;
(g) To report regularly to the supervisors on work progress; and
(h) To perform any other duties as and when required by the supervisors.
[Remarks : The Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR) was established in 1996 to advise Government on language education issues in general as well as on the use of the Language Fund.]
(a)根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有14天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假及疾病津貼。(b)獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的10%。
(a)(i)持有本港所頒授的中國語文、英國語文、中國語文教育或英國語文教育學士學位,或具備同等學歷[參閱註(i)];
(ii)持有本港專上教育機構所頒授的教育證書(主修中國語文或英國語文優先),或具備同等學歷[參閱註(i)];以及
(iii)取得有關學歷後,具備不少於5年的中國/英國語文教學經驗,或中國/英國語文或語文教育之研究經驗,及有關課程發展或語文教育的項目管理經驗[參閱註 (ii)];或
(i)持有本港專上教育機構所頒授的教育證書(主修中國語文或英國語文優先),或具備同等學歷[參閱註(i)];
(ii) 持有本港頒授的中國語文、英國語文、中國語文教育或英國語文教育碩士學位,或具備同等學歷[參閱註(i)];以及
(iii)具備不少於10年的中國/英國語文教學經驗,或中國/英國語文或語文教育之研究經驗,及有關課程發展或語文教育的項目管理經驗[參閱註(ii)];
(b)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考的中國語文科及英國語文科考獲第3級或以上成績[參閱註(iii)],或具備同等成績;
(c)持有教育或語文教育學士以上學位、熟悉本地教育制度及課程、具備教師培訓與發展、課程與資源發展的教育工作經驗,及/或中國語文或英國語文教學支援經驗者優先;
(d)具備良好電腦知識,及/或運用多媒體製作教材和資源的知識及經驗者優先;
(e)具備良好的中英文能力者優先;以及
(f)申請人須接受面試及筆試。
(a) (i) A Hong Kong bachelor's degree majoring in Chinese Language, English Language, Chinese Language education or English Language education, or equivalent [See Note (i)];
(ii) A certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution (majoring in Chinese Language or English Language preferred), or equivalent [See Note (i)]; and
(iii) At least 5 years' relevant post-degree experience in Chinese or English Language teaching, Chinese or English language or language education research, and project management in relation to curriculum development or language education [See Note (ii)]; OR
(i) A certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution (majoring in Chinese Language or English Language preferred), or equivalent [See Note (i)];
(ii) A Hong Kong Master's Degree in Chinese Language or English Language, Chinese Language education or English Language education, or equivalent [See Note (i)]; and
(iii) At least 10 years' relevant experience in Chinese or English Language teaching, Chinese or English language or language education research, and project management in relation to curriculum development or language education [See Note (ii)];
(b) Met the language proficiency requirements of Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (iii)];
(c) Preference will be given to candidates who have a higher degree in education or language education, good knowledge of the local education system and curriculum, and experience in training and development of teachers, curriculum and resource development, and/or school support in Chinese or English Language teaching;
(d) Good computer skills, and/or knowledge and experience in teaching resources development by using multi-media means preferred;
(e) Good command of Chinese and English language preferred; and
(f) Applicants will be required to attend an interview and a written test.
(i) 申請人須在申請表上清楚註明所修讀學位/教育證書的主修和副修科目,申請人如有其他學歷(例如有關科目碩士或博士學位),亦須一併在申請表上列明。
(ii) 申請人須述明於取得學歷後所具備的相關工作經驗及性質。
(iii) 政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(a) 申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:一級項目主任(研究與發展項目) (EDB/EI/336/17)。(b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(c)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。(h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。申請書須於截止申請日期或之前送達下列查詢地址(九龍九龍灣宏光道39號宏天廣場17樓1702室教育局教育基建分部語文教育及語常會事務組)。請確保已為郵件支付足夠郵資,以免申請未能送達本局。郵資不足的郵件,一律會由香港郵政處理。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按該項職位所列電話查詢。
九龍九龍灣宏光道39號宏天廣場17樓1702室教育局教育基建分部語文教育及語常會事務組