牙科治療師主要負責在牙科醫生的督導下,為未滿18歲的病人執行下列牙科工作:
(a) 牙科檢查和預防性治療,包括洗牙、使用窩溝封閉劑、牙面氟化物劑及藥劑;
(b) 補牙和脫牙,並按情況使用局部麻醉藥;
(c) X光檢查牙齒、牙周組織及上下顎;以及
(d) 以個人或小組形式提供口腔衞生指導和牙齒健康教育。
(備註:
(1) 受聘人在工作時須穿着制服。
(2) 可能須在正常辦公時間以外工作。)
A Dental Therapist is mainly deployed on undertaking the following dental work on patients below the age of 18 under the supervision of Dental Officers –
(a) dental examinations and prophylactic treatment including scaling and polishing of teeth, application of fissure sealants, topical fluorides and medicaments;
(b) filling and extraction of teeth using local anaesthetic where necessary;
(c) radiographic examinations of the teeth and supporting structures and the jaws; and
(d) oral health instruction and education in dental health on an individual or group basis.
(Remarks:
(1) Required to wear uniform.
(2) May be required to work outside normal working hours.)
申請人必須-
(a) (i) 在認可學院接受牙科治療訓練三年,或具同等學歷[見註(1)];或
(ii) 持有由認可的香港學院頒發的牙科治療高等文憑,或具同等學歷 [見註(1)];以及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級[見註(2)]或以上成績,或具同等成績;以及
(c) 能操流利粵語和英語。
Candidates should have –
(a) (i) a qualification obtained after three years of formal training in dental therapy, or equivalent, in a recognised institution [See Note (1)]; or
(ii) an Advanced Diploma in Dental Therapy awarded by a recognised Hong Kong institution, or equivalent [See Note (1)]; and
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 [See Note (2)] or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; and
(c) be able to speak fluent Cantonese and English.
(1) 預期在2020年符合有關入職條件的人士,亦可提出申請。
(2) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)「E」級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第「2」級成績。
(3) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
(4) 申請人須遞交有關文件的副本以證明其(i)牙科治療資格;及(ii)語文能力。
獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(i) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績表副本及證書副本到下列聯絡地址。
(j) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請表格[G.F.340 (3/2013修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
以親身或郵寄方式遞交的申請書,連同註(4)所列的文件,須於截止申請日期或之前送達上述聯絡地址(信封上的郵戳日期將視為申請日期),信封面須註明申請的職位名稱。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本署,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk) 作網上申請。以傳真、電郵方式提交的申請書,將不獲處理。
在網上遞交申請的人士,須在2020年7月23日或之前把註(4)所列的文件郵寄至上述聯絡地址,並在信封及各證明文件副本上註明網上申請編號。
申請人請盡量於申請書內提供一個電郵地址。獲選參加面試的申請人通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知(以電郵或郵寄方式)。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈18樓1807室衞生署聘任組