與編導緊密合作,按工作時間表就電視節目進行配音,包括(a)協助策劃配音計劃並計算所需成本;(b)監督劇本的翻譯及配音工作;(c)安排外景攝影及相關的後期工作,包括剪接、配音及字幕等;(d)在配音過程期間,與其他內部組別及外聘人員,如藝人及受訪者等保持緊密聯絡;(e)處理所有與配音相關的後勤工作,確保節目能按時完成;以及(f)擔任其他與製作相關的職務。(註:須不定時及於星期日和公眾假期工作,並須通宵輪值工作。)
Work closely with Producers to dub TV programmes in accordance with work schedule including (a) assist in preparing dubbing plan and cost estimations; (b) supervise the script translation and dubbing; (c) coordinate on-location video shooting and post-production including video editing, dubbing and subtitling; (d) maintain good communication with both internal and external parties including but not limited to artistes and interviewees throughout the dubbing process; (e) handle all dubbing logistics and to ensure delivery on time; (f) and other production related duties. (Note: Required to work irregular hours and on Sundays and Public Holidays as well as to perform overnight shift duties.)
受聘人如能圓滿地完成合約,並在合約期內一直維持良好的工作表現及行為,將可獲發約滿酬金。約滿酬金連同政府向強制性公積金計劃供款的金額相等於底薪總額15%。受聘人亦可享有不低於《僱傭條例》規定而又適用的休息日、公眾假期、年假、產假、侍產假和疾病津貼。
申請人必須 —
(a) (i) 持有香港的大學所頒發學位,以主修新聞及傳播學、多媒體設計、創意媒體或翻譯學科為佳,或具備同等學歷;並具一年電視或新媒體節目製作的工作經驗;或
(ii) 持有香港的專上院校頒授經評審的副學士學位或獲認可的高級文憑,以主修新聞及傳播學、多媒體設計、創意媒體或翻譯學科為佳,或具備同等學歷;並具兩年電視或新媒體節目製作的工作經驗;及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具備同等成績[請參閱註(1)]。
申請人如 —
(i) 具備非線性剪輯方面的技術及知識[請參閱註(2)];或
(ii) 具有採購、發行節目經驗
則更為理想。
Candidates should have –
(a) (i) a Hong Kong Bachelor’s degree, preferably in Journalism and Communication, Multimedia Design, Creative Media or Translation, or equivalent; and 1 year of work experience in TV or new media programme production; OR
(ii) an accredited associate degree or an accredited higher diploma from a Hong Kong tertiary institution, preferably in Journalism and Communication, Multimedia Design, Creative Media or Translation, or equivalent; and 2 years of work experience in TV or new media programme production; AND
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination / Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (1)].
Candidates who possess
(i) skills and knowledge in non-linear editing [See Note (2)]; OR
(ii) experience in content acquisition or distribution
will have an advantage.
(1) 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級的成績,在行政上會被視為等同二零零七年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2等級成績。(2)申請人或須遞交過往作品,以展示其製作技巧及/或參加技能測試。
(A) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須為香港特別行政區永久性居民。
(B) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕與否、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(C) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(D) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(E) 如果符合訂明入職條件的申請者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有獲甄選的申請人會獲邀參加招聘考試及/或面試。
(F) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾人士的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網頁(http://www.csb.gov.hk)內的「公務員隊伍的管理 - 聘任」部分參閱該資料冊。
(G) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列地址。
申請表格(G.F. 340 (3/2013 修訂版))可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局網頁(http://www.csb.gov.hk)或香港電台網頁(http://app3.rthk.hk/recruit/index.php)下載。以親身或郵寄方式遞交的申請書須於辦公時間內(星期一至五上午八時四十五分至下午六時,午膳時間下午一時至二時休息)送達下列地址,信封面須註明申請的職位名稱。為避免郵件延誤或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本台,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。以傳真、電郵方式提交的申請書,將不獲處理。如申請人未能提供所需文件,其申請概不受理。申請人請盡量於申請書內提供電郵地址。如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知(以電郵或郵寄方式)。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
九龍達之路72號創新中心407-409室香港電台電視部中央行政組