助理小學學位教師主要負責以下職務:
(a) 在官立小學任教高年級班別;以及
(b) 擔當領導角色,在官立小學積極推動落實各項教育新措施。
[備註: 本局會根據官立小學不時調整的運作需要,以及獲取錄人員的學歷和經驗,調派他們任教指定科目(包括須用中文及英文語言任教)。他們或須任教並非其在申請書內指明的科目,而調派往任教的學校亦由本局按運作需要安排。]
Assistant Primary School Masters/Mistresses are mainly deployed on the following types of duties –
(a) to teach senior classes in government primary schools; and
(b) to play an active and leading role in implementing the new education initiatives in government primary schools.
[Remarks: The Education Bureau, in deploying a successful candidate to a particular subject (including teaching by means of Chinese and English), will take into account the operational needs of government primary schools that may be adjusted from time to time, having regard to the candidate's qualification and experience. A successful candidate may be required to teach subjects other than those he/she has indicated in his/her application, and the deployment to school will be arranged by the Education Bureau based on the operational needs.]
申請人必須:
(a) 持有香港頒授主修英國語文的小學教育學士學位,或具備同等學歷[參閱註(7)];
(b) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「二級」成績,或具備同等成績[參閱註(1)至(3)] ;
(c) 在《基本法》測試取得及格成績[參閱註(4)至(5)] ;以及
(d) 在教師語文能力評核的英文科評核中成績達到「三級」或以上,或獲豁免符合該項語文能力要求。
[備註: 上述入職條件適用於在二零零四/零五學年或其後聘用的英國語文科教師。如申請人是在二零零四/零五學年前已在本地公營學校及提供全面課程的私立日間小學任教的英文科常額教師,則須持有香港頒授的小學教育學士學位(或同等學歷)。此外,申請人一律須符合上文(b)、(c)及(d)點的規定。未能憑學歷獲豁免教師語文能力要求的申請人,如在課堂語言運用以外的各項核心語文技巧(即閱讀、寫作、聆聽及口語)已達到基本語文能力要求,亦可申請該職位。不過,他們須在受聘後一年內,在課堂語言運用方面達到有關的要求。]
預計將於截止申請日期至二零二二年夏季期間取得小學教育學士學位及/或在綜合招聘考試兩張語文試卷中取得「二級」成績,或具備同等學歷或成績,以符合上文(a)及(b)點的入職條件的人士,亦可遞交申請。申請人須在申請書及指定補充資料表格上清楚註明將會獲取的相關學歷或資格和預計獲取日期,並須在本局訂定的限期前提交相關文件,例如證明信函、證書及成績單等,以證明其在上述期間取得所需學歷或資格以及符合入職條件,否則本局將不再處理其申請。
申請人必須具責任感、積極進取和熱心工作;品格良好、為人正直;有志於教育服務;以及能以中、英文有效溝通。
Candidates should have -
(a) a Hong Kong Bachelor of Education degree in primary education majoring in English Language, or equivalent [See Note (7)];
(b) met the language proficiency requirements of 'Level 2' results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [See Notes (1) to (3)];
(c) a pass result in the Basic Law Test [See Notes (4) to (5)]; and
(d) attained 'Level 3' proficiency or above in English Language in the Language Proficiency Assessment for Teachers (LPAT) or are exempted from the said language proficiency requirement.
[Remarks: The entry requirements set out above are applicable to English Language teachers appointed in or after the 2004/05 school year. For serving English Language teachers holding a permanent post in local public sector and private primary day schools which offered a full curriculum before the 2004/05 school year, they should have a Hong Kong Bachelor of Education degree in primary education or equivalent. All candidates are subject to (b), (c) and (d) above. Candidates who are not exempted from the LPAT by way of qualification but have met, with the exception of classroom language, the basic language proficiency requirement in all the core language skills (i.e. reading, writing, listening and speaking) of the LPAT may also apply. However, they have to attain the language proficiency requirement on Classroom Language Assessment of the LPAT within one year from the date of appointment.]
Potential applicants who are expected to obtain a Hong Kong Bachelor of Education degree in primary education and/or 'Level 2' results in the two language papers in CRE, or equivalent, to meet the entry requirements set out in (a) and (b) above in the period from the closing date for application up to the summer of 2022 may also apply. These applicants are required to clearly state the expected date of obtaining the said qualification(s) in the application form and the prescribed Supplementary Information Form (SIF), and to provide documentary evidence such as letters, certificates and transcripts to prove that they have obtained the requisite qualification(s) and met the entry requirements in the aforementioned period by the deadline to be determined by the Education Bureau. Applicants who fail to provide the necessary information as required will not be considered further.
Candidates should be responsible, self-motivated and enthusiastic; have a fine character and integrity; be committed to serving in the education field; and be able to communicate effectively in Chinese and English.
(1) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。
(2) 香港中學文憑考試中國語文科「第5級」或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港中學文憑考試英國語文科「第5級」或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level)English Language科「C」級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。
(3) 在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。有關考試成績必須在職位接受申請期內其中任何一日有效。
(4) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》知識。在《基本法》測試取得及格成績是學位或專業程度公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如在滿分100分中取得53分或以上(即在15題中答對8題或以上),會被視為取得《基本法》測試的及格成績。此外,申請人在《基本法》測試的成績會佔其整體表現評分的一個適當比重。
(5) 如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加《基本法》測試或未曾在《基本法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法》測試。
(6) 持有香港以外學術機構所頒授學歷的申請人,須隨申請書夾附有關學術機構所簽發的文憑/證書、成績單及列明有關課程的授課形式(例如全日制/兼讀制、在當地院校上課/遙距授課等)的證明文件副本。申請人也應盡可能提供所有其他有關的學歷證明文件副本,以便進行學歷評審的工作。持有本地學歷的申請人,則須夾附列明其修讀學位及師資培訓(如適用)課程時主修及副修科目的證明文件副本。申請人亦須呈交教師語文能力評核證書或獲豁免通知書的副本。
(7) 為廣周知,經本地評審的學士學位屬資歷架構第5級別。雖然資歷架構第5級別亦涵蓋其他資歷,但就是次招聘而言,只會接納相關科目的學士學位資歷。有關資歷架構的詳情,可瀏覽資歷架構網站(www.hkqf.gov.hk) 或致電3793 3955查詢。
(8) 申請人如獲邀參加面試,會在二零二一年十二月底或之前接獲郵寄/電郵通知。如有需要,本局會以電郵形式要求申請人提供補充資料。請確保已填寫正確的郵寄及電郵地址。由於核實申請人的資格需時,申請人即使獲邀參加面試,並不表示已符合助理小學學位教師職位的入職條件。申請人如未獲邀參加面試,可視作落選論。
獲取錄的申請人會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用 [附註(i)至(k)]。
(a) 假如新入職員工成功通過試用或合約期而其後轉為按新長期聘用條款受聘,他/她便符合資格參加公務員公積金計劃(公積金計劃)。政府對公積金計劃作出的供款,包括強制性及自願性供款,按累進供款率計算,供款率為合資格員工實任職級基本薪金的5%至25%,按員工按公務員條款受聘並完成的無間斷服務年期遞增。一般而言,當合資格員工完成三年的無間斷服務年期並轉為按新長期聘用條款受聘及加入公積金計劃時,上述的政府供款率為15%。有關公積金計劃的詳情,可瀏覽公務員事務局網站(www.csb.gov.hk)。
(b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(c) 頂薪點只供參考,有關的資料日後或會更改。
(d) 獲取錄人員如未持有由香港專上教育機構頒授的教育證書,或具備同等學歷,須受薪酬關限限制。持有由香港專上教育機構頒授的教育證書,或具備同等學歷者,其入職薪級為總薪級表第17點。
(e) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本廣告內的職位。
(f) 如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,教育局可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的申請人會獲邀參加面試。
(g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下: http://www.csb.gov.hk 內的「公務員隊伍的管理-聘任」。
(h) 已參加資助或官立學校教師提早退休計劃者,其助理小學學位教師職位的申請將不獲受理。
(i) 公務員職位是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(j) 入職薪酬、聘用條款及服務條件應以獲聘時的規定為準。
(k) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科福利。在適當情況下,更可獲得房屋資助。
(l) 截止申請日期臨近時,網上申請系統可能需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前於網上完成申請程序。
(m) 教育局會嚴格按照其個人資料政策使用申請人所提供的個人資料,並會按要求提供有關資料的複本。
I. 以郵寄方式或親身遞交申請
申請表格[G.F. 340 (3/2013 修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
申請人須隨申請書夾附指定補充資料表格,詳述其教學工作經驗及學歷等相關資料,該指定補充資料表格可於教育局網頁(http://www.edb.gov.hk/tc/about-edb/info/recruitment/index.html)下載。填妥的申請書及補充資料表格,連同用以證明各項相關學歷[例如學位、師資培訓(如適用)、語文能力水平、《基本法》測試、綜合招聘考試和教師語文能力評核成績]的文憑/證書及列明所修讀課程的主修及副修科目成績單的副本,於二零二一年九月三日或之前送達下述查詢地址。請勿遞交任何證明文件的正本。如以郵寄方式提交申請,信封上郵戳所示的日期不可在二零二一年九月三日之後。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本局,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。
申請人須在申請表格上清楚註明所申請的科目(例如「助理小學學位教師(英國語文)」),以及修讀學位課程及師資培訓(如適用)時主修及副修的科目。有意申請超過一個科目的申請人,須就所申請的科目逐一提交申請。所有申請人須在信封面清楚註明「申請助理小學學位教師職位」。
II. 在網上遞交申請
申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)在二零二一年九月三日或之前作網上申請。申請人如在網上遞交申請表格[G.F. 340 (3/2013修訂版)],必須於二零二一年九月十日或之前,把其文憑/證書、成績單等證明文件副本及指定補充資料表格郵寄或送達下述查詢地址,信封面及所有證明文件副本上須註明網上申請編號。請勿遞交任何證明文件的正本。
若申請書並非以指定的申請表格[G.F. 340 (3/2013 修訂版)]提交、沒有夾附指定補充資料表格、以傳真或電郵提交、逾期提交或沒有夾附充足證明文件的申請,將不獲受理。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈16樓1636室 教育局聘用及人事組