教育局
助理教育主任/中國語文
Assistant Education Officer / Chinese Language
總薪級表第15點 (每月港幣34,060元) 至總薪級表第33點 (每月港幣79,135元)。[參閱註(a)及(b)]
職位數據
-
申請人數 597
-
面試出席人數 198
-
發出聘書 (Offer) 22
-
入職人數 13
職責
助理教育主任主要負責以下職務:
(a)在官立中學授課;
(b)擔任班主任;
(c)籌辦及推行課外活動;
(d)評核及記錄學生成績;以及
(e)統籌/執行校內多樣化的專業職務,包括於校內推行教育措施和政策、協助處理校內的特別職務、行政工作及非教學職務,例如編訂學校課程、推行公民教育/德育/性教育、處理學校訓育工作、提供學生輔導和升學及就業輔導,以及協助舉行校內/公開考試等。
獲取錄的申請人或須任教由教育局安排的任何科目。
申請人必須具責任感、積極進取和熱心工作;品格良好、為人正直;有志於教育服務;以及能以中、英文有效溝通。
(a)在官立中學授課;
(b)擔任班主任;
(c)籌辦及推行課外活動;
(d)評核及記錄學生成績;以及
(e)統籌/執行校內多樣化的專業職務,包括於校內推行教育措施和政策、協助處理校內的特別職務、行政工作及非教學職務,例如編訂學校課程、推行公民教育/德育/性教育、處理學校訓育工作、提供學生輔導和升學及就業輔導,以及協助舉行校內/公開考試等。
獲取錄的申請人或須任教由教育局安排的任何科目。
申請人必須具責任感、積極進取和熱心工作;品格良好、為人正直;有志於教育服務;以及能以中、英文有效溝通。
Assistant Education Officers are mainly deployed on the following types of duties –
(a) to undertake teaching duties in a government secondary school;
(b) to be a Class Master/Mistress;
(c) to organise and conduct extra-curricular activities;
(d) to assess and to record students' attainment; and
(e) to co-ordinate/undertake diversified professional duties, including assisting in the performance of special responsibilities, administrative work and non-teaching duties of the school, such as implementation of education policies and initiatives, school curriculum development, civil/moral/sex education, school discipline, student counseling, career guidance, school/public examinations, etc.
A successful candidate may be required to teach any subjects assigned by the Education Bureau.
Candidates should be responsible, self-motivated and enthusiastic; have a fine character and integrity; be committed to serve in the education field; and be able to communicate effectively in Chinese and English.
(a) to undertake teaching duties in a government secondary school;
(b) to be a Class Master/Mistress;
(c) to organise and conduct extra-curricular activities;
(d) to assess and to record students' attainment; and
(e) to co-ordinate/undertake diversified professional duties, including assisting in the performance of special responsibilities, administrative work and non-teaching duties of the school, such as implementation of education policies and initiatives, school curriculum development, civil/moral/sex education, school discipline, student counseling, career guidance, school/public examinations, etc.
A successful candidate may be required to teach any subjects assigned by the Education Bureau.
Candidates should be responsible, self-motivated and enthusiastic; have a fine character and integrity; be committed to serve in the education field; and be able to communicate effectively in Chinese and English.
入職條件
二零二三年助理教育主任的招聘將開放予持有相關學士學位人士和正就讀學士學位課程最後一年(即二零二三至二四學年畢業)的學生,及二零二四至二五學年畢業的大學生申請。
申請人必須─
(a)符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「二級」成績,或具備同等成績[參閱註(c)至(e)];
(b)在《基本法及香港國安法》測試(學位/專業程度職系)取得及格成績[參閱註(f)至(h)];以及
(c)(i) 持有香港頒授主修中國語文的教育學士學位(或同等學歷);或
(c)(ii)持有香港頒授主修中國語文的學士學位(或同等學歷),以及由香港專上教育機構頒授主修中國語文的教育證書(或同等學歷)。
上述入職條件適用於在二零零四/零五學年或其後聘任的中國語文科教師。如申請人只持有香港頒授主修中國語文的學士學位(或同等學歷),但未持有由香港專上教育機構頒授主修中國語文的教育證書(或同等學歷),他們雖仍可應徵,但必須在受聘後三年內完成有關的師資培訓。如申請人是在二零零四/零五學年前已在本地公營學校及提供全面課程的私立日間中學任教的現職中文科常額教師,則須持有香港頒授主修中國語文的學士學位(或同等學歷),以及在綜合招聘考試取得所需成績。
尚未符合上文(a)項語文能力要求,而預計可於二零二四年夏季或之前在綜合招聘考試兩份語文試卷中取得「二級」成績,或同等成績,亦可遞交申請。
尚未符合上文(c)項的相關入職條件,而預計可於二零二四年夏季或二零二五年夏季或之前取得下列學歷以符合有關入職條件者亦可遞交申請—
(1) 主修相關學科的學士/碩士學位(或同等學歷);或
(2) 由香港專上教育機構頒授的學位教師教育證書(或同等學歷)。
上述申請人必須在二零二四或二零二五學年內取得所需學歷資格,才會獲聘任。
申請人須在申請書及補充資料表格上清楚註明將會獲取的相關學歷或資格和預計獲取日期,並須在本局訂定的限期前提交相關文件,例如證明信函、證書及成績單等,以證明其在上述期間取得所需學歷或資格以及符合入職條件,否則本局將不再處理其申請。
申請人必須─
(a)符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「二級」成績,或具備同等成績[參閱註(c)至(e)];
(b)在《基本法及香港國安法》測試(學位/專業程度職系)取得及格成績[參閱註(f)至(h)];以及
(c)(i) 持有香港頒授主修中國語文的教育學士學位(或同等學歷);或
(c)(ii)持有香港頒授主修中國語文的學士學位(或同等學歷),以及由香港專上教育機構頒授主修中國語文的教育證書(或同等學歷)。
上述入職條件適用於在二零零四/零五學年或其後聘任的中國語文科教師。如申請人只持有香港頒授主修中國語文的學士學位(或同等學歷),但未持有由香港專上教育機構頒授主修中國語文的教育證書(或同等學歷),他們雖仍可應徵,但必須在受聘後三年內完成有關的師資培訓。如申請人是在二零零四/零五學年前已在本地公營學校及提供全面課程的私立日間中學任教的現職中文科常額教師,則須持有香港頒授主修中國語文的學士學位(或同等學歷),以及在綜合招聘考試取得所需成績。
尚未符合上文(a)項語文能力要求,而預計可於二零二四年夏季或之前在綜合招聘考試兩份語文試卷中取得「二級」成績,或同等成績,亦可遞交申請。
尚未符合上文(c)項的相關入職條件,而預計可於二零二四年夏季或二零二五年夏季或之前取得下列學歷以符合有關入職條件者亦可遞交申請—
(1) 主修相關學科的學士/碩士學位(或同等學歷);或
(2) 由香港專上教育機構頒授的學位教師教育證書(或同等學歷)。
上述申請人必須在二零二四或二零二五學年內取得所需學歷資格,才會獲聘任。
申請人須在申請書及補充資料表格上清楚註明將會獲取的相關學歷或資格和預計獲取日期,並須在本局訂定的限期前提交相關文件,例如證明信函、證書及成績單等,以證明其在上述期間取得所需學歷或資格以及符合入職條件,否則本局將不再處理其申請。
The 2023 recruitment for Assistant Education Officer will be open to persons holding a relevant bachelor's degree, final year undergraduate students (i.e. graduating in the 2023-24 academic year), and penultimate year undergraduate students graduating in the 2024-25 academic year.
Candidates should have -
(a) met the language proficiency requirements of 'Level 2' results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [See Notes (c) to (e)];
(b) a 'Pass' result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) (degree/professional grades)[See Notes (f) to (h)]; and
(c)(i) a Hong Kong Bachelor of Education degree majoring in Chinese Language, or equivalent; or
(c)(ii) a Hong Kong bachelor's degree majoring in Chinese Language, or equivalent, and a certificate in education majoring in Chinese Language from a Hong Kong tertiary education institution, or equivalent.
The entry requirement set out above is applicable to Chinese Language teachers recruited in or after the 2004/05 school year. Such candidates who hold a Hong Kong bachelor’s degree majoring in Chinese Language, or equivalent, but do not have a certificate in education majoring in Chinese Language from a Hong Kong tertiary education institution, or equivalent, may also apply. However, they will have to attain the required teacher training within three years from the date of appointment. For serving Chinese Language teachers holding a permanent post in local public sector and private secondary day schools which offer a full curriculum before the 2004/05 school year, they should have a Hong Kong bachelor’s degree majoring in Chinese Language or equivalent and possess the requisite results in CRE.
Potential applicants may also apply if they do not meet the language proficiency requirements set out in (a) but are expected to obtain 'Level 2' results in the two language papers in CRE, or equivalent, no later than the summer of 2024.
Potential applicants may also apply if they do not meet the relevant entry requirements set out in (c) but are expected to obtain the following qualifications to meet the aforementioned entry requirements no later than the summer of 2024 or summer of 2025 –
(1)bachelor's/master's degree majoring in the relevant subject discipline, or equivalent; or
(2)postgraduate certificate in education from a Hong Kong tertiary education institution, or equivalent.
If selected, appointment will be subject to, among others, the attainment of requisite academic qualification within the academic year in 2024 and 2025 respectively.
Applicants are required to clearly state the expected date of obtaining the said qualification(s) in the application form and the Supplementary Information Form (SIF), and to provide documentary evidence such as letters, certificates and transcripts to prove that they have obtained the requisite qualification(s) and met the entry requirements in the aforementioned period by the deadline to be determined by this Bureau. Applicants who fail to provide the necessary information as required will not be considered further.
Candidates should have -
(a) met the language proficiency requirements of 'Level 2' results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [See Notes (c) to (e)];
(b) a 'Pass' result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) (degree/professional grades)[See Notes (f) to (h)]; and
(c)(i) a Hong Kong Bachelor of Education degree majoring in Chinese Language, or equivalent; or
(c)(ii) a Hong Kong bachelor's degree majoring in Chinese Language, or equivalent, and a certificate in education majoring in Chinese Language from a Hong Kong tertiary education institution, or equivalent.
The entry requirement set out above is applicable to Chinese Language teachers recruited in or after the 2004/05 school year. Such candidates who hold a Hong Kong bachelor’s degree majoring in Chinese Language, or equivalent, but do not have a certificate in education majoring in Chinese Language from a Hong Kong tertiary education institution, or equivalent, may also apply. However, they will have to attain the required teacher training within three years from the date of appointment. For serving Chinese Language teachers holding a permanent post in local public sector and private secondary day schools which offer a full curriculum before the 2004/05 school year, they should have a Hong Kong bachelor’s degree majoring in Chinese Language or equivalent and possess the requisite results in CRE.
Potential applicants may also apply if they do not meet the language proficiency requirements set out in (a) but are expected to obtain 'Level 2' results in the two language papers in CRE, or equivalent, no later than the summer of 2024.
Potential applicants may also apply if they do not meet the relevant entry requirements set out in (c) but are expected to obtain the following qualifications to meet the aforementioned entry requirements no later than the summer of 2024 or summer of 2025 –
(1)bachelor's/master's degree majoring in the relevant subject discipline, or equivalent; or
(2)postgraduate certificate in education from a Hong Kong tertiary education institution, or equivalent.
If selected, appointment will be subject to, among others, the attainment of requisite academic qualification within the academic year in 2024 and 2025 respectively.
Applicants are required to clearly state the expected date of obtaining the said qualification(s) in the application form and the Supplementary Information Form (SIF), and to provide documentary evidence such as letters, certificates and transcripts to prove that they have obtained the requisite qualification(s) and met the entry requirements in the aforementioned period by the deadline to be determined by this Bureau. Applicants who fail to provide the necessary information as required will not be considered further.
入職條件(註)
(a)獲取錄人員如未持有由香港專上教育機構頒授的教育證書,或具備同等學歷,須受薪酬關限限制。持有由香港專上教育機構頒授的教育證書,或具備同等學歷者,其入職薪級為總薪級表第17點。
(b)有關頂薪點的資料只供參考,日後或會有所更改。
(c)綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。
(d)香港中學文憑考試中國語文科「第5級」或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港中學文憑考試英國語文科「第5級」或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科「C」級或以上成績則會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。
(e)在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。有關考試成績必須在職位接受申請期內任何一日均為有效。
(f)政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。
(g)如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(h)由二零二三年七月二十八日起,申請人可以參加公務員事務局、教育局或各招聘部門/職系舉辦的《基本法及香港國安法》測試,無論測試在互通安排實施前或後進行,及格成績均可以互通,用作申請所有公務員及教師職位。
(i)申請人須在申請書上清楚註明所申請的科目,以及修讀學位課程及/或師資培訓課程時主修及副修的科目。申請人如欲申請多個科目,須就每個科目提交一份申請書、一份補充資料表格及各項所需證明文件副本。
(j)申請人如獲邀參加面試,會在二零二三年十二月底或之前接獲郵寄/電郵通知。如有需要,本局會以電郵形式要求申請人提供補充資料。請確保已填寫正確的郵寄及電郵地址。由於核實申請人的資格需時,申請人即使獲邀參加面試,並不表示已符合助理教育主任職位的入職條件。申請人如未獲邀參加面試,可視作落選論。
(k) 已參加資助或官立學校教師提早退休計劃者,其應徵助理教育主任職位的申請將不獲處理。
(b)有關頂薪點的資料只供參考,日後或會有所更改。
(c)綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。
(d)香港中學文憑考試中國語文科「第5級」或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港中學文憑考試英國語文科「第5級」或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科「C」級或以上成績則會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。
(e)在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。有關考試成績必須在職位接受申請期內任何一日均為有效。
(f)政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。
(g)如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(h)由二零二三年七月二十八日起,申請人可以參加公務員事務局、教育局或各招聘部門/職系舉辦的《基本法及香港國安法》測試,無論測試在互通安排實施前或後進行,及格成績均可以互通,用作申請所有公務員及教師職位。
(i)申請人須在申請書上清楚註明所申請的科目,以及修讀學位課程及/或師資培訓課程時主修及副修的科目。申請人如欲申請多個科目,須就每個科目提交一份申請書、一份補充資料表格及各項所需證明文件副本。
(j)申請人如獲邀參加面試,會在二零二三年十二月底或之前接獲郵寄/電郵通知。如有需要,本局會以電郵形式要求申請人提供補充資料。請確保已填寫正確的郵寄及電郵地址。由於核實申請人的資格需時,申請人即使獲邀參加面試,並不表示已符合助理教育主任職位的入職條件。申請人如未獲邀參加面試,可視作落選論。
(k) 已參加資助或官立學校教師提早退休計劃者,其應徵助理教育主任職位的申請將不獲處理。